Заветный и славный наш клик боевой Греметь осужден лишь ночною порой. Идите ж, идите! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Не ваши уж ныне тех гор вышины, Гленлейона селы, Кильчурна сыны; Изгнанники все мы! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Не знает наш клан и главой где прилечь; Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч. Так смело же, смело! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Нет крова, нет пищи, нет имени нам… Огню же их домы, их трупы орлам! На битву, на битву! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Быть листьям в дубраве, быть пене в реке, Быть нам в их владеньях с булатом в руке. Спешите, спешите! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора! Скакать через море придется коню, Корабль поплывет на крутом Бенвеню, Растает гранит по горам вековым, Но мы не забудем, но мы отомстим. Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура! Мак-Грегор, пора!

1816

Джок из Хэзелдина

Перевод В. Топорова

[97]

— Брось плакать, слушай, прекрати, Кончай реветь — а там уж Изволь, как велено, пойти За лорда Фрэнка замуж! Всем он хорош — ну что ревешь? — Не рохля, не дубина. Да где ж ты лучшего найдешь? — А Джок из Хэзелдина? — Какой там Джок, помилуй бог, Нашла себе героя! Такой дурак, такой сапог — И стать ему женою! Нет, ты на Фрэнка погляди, Красавца-паладина! Иль сердца нет в твоей груди? — Там Джок из Хэзелдина! — Какой там Джок, коль тут — мешок, Битком набитый, денег! Изящный слог, весь край у ног! И церковь! И священник! Там, с Джоком, — пьянки, тут — пиры! Там — стог, а тут — перина! Балы, пажи — а там, во ржи… — Там Джок из Хэзелдина! Друзей своих собрал жених В наследственной часовне. В часовне сей полно гостей, Но приглядитесь — кто в ней? Жених и тесть, конечно, здесь, Да только с постной миной… Невеста — ах! — уже в бегах! — Шельмец из Хэзелдина!

1816

Замок семи щитов

Перевод М. Донского

[98]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату