Был Урьен-друид всех друидов мудрей. Прекрасных он вырастил семь дочерей. Наукам он их обучил колдовским. И семь королей едут свататься к ним. И первый, Ивейн, был король хоть куда: Плешив, как колено, торчком борода. А следом явились Данмайел и Росс, Не стригшие сроду ногтей и волос. Был крив король Мейдор, и Доналд был хром, А Лот от рождения был горбуном. Но Эдолф, на тех шестерых непохож, Был молод и весел, учтив и пригож. Он люб всем невестам. И вот меж сестер Идет из-за юного Эдолфа спор. Когда ж к рукопашной они перешли, Им князь преисподней предстал из земли. Они присягнули на верность ему, Им в помощь призвал он ложь, злобу и тьму. Семь прялок он дал им и семь веретен, И тайный обряд заповедал им он: «Садитесь за прялку, — сказал сатана, — И вырастет башня из веретена. Там кривда бела будет, правда черна; Там с другом сердечным вам жизнь суждена». Луна озаряет равнину окрест, За прялками в полночь сидят семь невест. Смочив своей кровью шерсть черных ягнят, Поют заклинанья и нитку сучат. Жужжат веретена. И вот уж видны Семь призрачных башен под светом луны, Семь стен, и семь рвов, и семь крепких ворот. Из мглистого сумрака замок встает. В том замке обвенчаны семь королей. Шесть утром в крови захлебнулись своей. Семь женщин — у каждой кровавый кинжал — Приблизились к ложу, где Эдолф лежал. «Мы тех шестерых умертвили сейчас. Их жен, их владенья получишь зараз. А если услышим мы дерзкий отказ, Тогда овдовеет седьмая из нас». Но Эдолф заклят был от дьявольских сил: Святых он даров перед свадьбой вкусил. Семь раз свистнул меч — и тяжел и остер, И Эдолф сразил семь злодеек-сестер. Постригся в монахи несчастный король И вскоре оставил земную юдоль. А дьявольский замок поныне стоит. Над каждым из входов — корона и щит. Богатства семи королей там лежат. Нечистая сила хранит этот клад. Кто в замок проникнет при свете луны, Тот станет владельцем несметной казны. Но люди мельчают, наш мир одряхлел, Нет места в нем ныне для доблестных дел. И где тот храбрец, что рожден для удач, Кто хладен рассудком, а сердцем горяч? И клад будет долго отважного ждать. Скорей потекут реки бурные вспять И вздыбится дно океана горой, Чем в дьявольский замок проникнет герой.

1817

Похоронная песнь Мак-Криммона

Перевод С. Петрова

[99]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату