* – Я думал, ты не очень расстроишься, если я позову друзей перекусить после футбольного матча, – смущенно ответил брат.
– Одного-двоих – это еще куда ни шло, – рассуждал я, давясь ненавистным бутербродом. – Но целая орава проголодавшихся пятиклассников – это офигеть можно!
– Надо было спасать положение, – оправдывался Стас. – Мороженые пельмени – это идеальное решение! – Пародийный перефраз телерекламы шоколадного крема «Сникерс».
* – А я буду писать серьезно и трогательно, как знаменитый детский писатель Игорь Петрович Решилов. – Имеется в виду Владислав Петрович Крапивин. Детский писатель И. П. Решилов – персонаж книги В. П. Крапивина «Лоцман». Многие считают этот образ автобиографичным.
* – Да, я мог бы их съесть, – бредил наяву Кащей, – или вырвать сердца у них из груди и вложить туда сердца из камня. Я мог бы сделать их своими маленькими слугами, если бы вложил им сердца из камня… – Кащей ведет себя как положено сказочному злодею в детской книге. Его реплики во многом повторяют слова злого рыцаря Като из сказки Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио» (и одноименного кинофильма, снятого одним очень известным детским кинорежиссером).
Глава пятая,
в которой на сцене появляется вещий мужичок
* …даже Гакон – толстый бестолковый поп… – Имя это произошло от известного критика Гакова.
* Григорий набрал в легкие побольше воздуха и, выпучив глаза, рявкнул еще:
– Над князем куражиться?!! У последней черты, можно сказать, стоим! Разменяли Русь, мать вашу!!! – «У последней черты» – роман Пикуля, один из главных героев которого – Григорий Распутин.
Глава шестая,
в которой нам книги строить и жить помогают
* – …Разве в твоих любимых книжках так легко сдаются? Вспомни эту… как ее… «Молчание Кондора». Или «Курятник в зеленом лесу»… – Книжки писателя Решилова были для Стаса второй святыней. – Упомянутые здесь и далее книги Решилова представляют собой «перевертыши» произведений Владислава Крапивина: «Молчание Кондора» – это «Крик петуха»; «Курятник в зеленом лесу» – «Голубятня на желтой поляне»; «Осиновые штанишки» – «Тополиная рубашка»; «Побудка для сестрицы» – «Колыбельная для брата»; «Шофер на каждый день» – «Летчик для особых поручений»; «Правда о летчиках и самолетах» – «Сказка о рыбаках и рыбках»; «Столяровы, старший и младший» – «Каникулы Вершинина- младшего»; «Девочка с аркебузой» – «Мальчик со шпагой»; «Черный кубик капитана Джонсона» – «Белый шарик матроса Вильсона».
Глава седьмая,
в которой Иван-дурак ломает меч и это приводит к непредсказуемым результатам
* – Двое, мальчик и… мальчик. – На всякий случай подтвердим: да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».
* – Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!
– Дьявол, – выругался себе под нос Кубатай. – Не люблю этот перевод… – Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.
* Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее.
Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа… – Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.
* – Иван, но в конце-то концов ты же негр! – прибег к крайнему средству Кубатай.
– Что ж, у каждого – свои недостатки. – Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».
Глава восьмая,
в которой хитрость порождает благородство, а разоблаченный враг делает ноги
* – Видите? Видите, как она блестит и сверкает?
– Мы видим, мудрый Кубатай, – хором ответили девки.
– Подойдите поближе. Ближе… Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?
– Мы чувствуем, мудрый Кубатай… – Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».
* – Откуда про реальность знаешь, мужик? – возмутился Кубатай. – Эта фраза ниоткуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!
* – Друг мой, – с акцентом произнес мужик, подмигивая. – Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!
Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:
– Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано «ORIGINAL»! – Перефраз рекламы водки «Распутин».
Глава десятая,
в которой у нас есть два способа попасть домой, но наш друг – пингвин Орлик – пресекает оба
* …«Сказ о том, как Кубатай-батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай-батыр метеозондом служил»… – Почему-то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай-батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды-батыром.
* – Вообще-то его полное имя – Аурелиано Буэндиа, – пояснил я. – Стас какую-то книжку читал, там куча персонажей и все – Буэндиа, только одни – Хосе Аркадио, а другие – Аурелиано. – Речь идет о романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».
Часть вторая
Золотая муха
Глава пятая,
в которой нас пытаются арестовать безработные милиционеры, Кубатай и Смолянин приобретают новую специальность, а я наблюдаю за диктаторским окружением и шпионю за собственным телом
* – Набор посуды! – похлопывая по чемодану, продолжал мужик. – Швейцарский! Нержавеющий! Вилочки для куропаток, щипчики для фазаньих язычков, специальная кастрюлька для варки перепелиных яиц… Тут электричка притормозила, и мужик со своим чемоданом вылетел из тамбура. Нулей. – Редактор издательства «Аргус» Олег Пуля как-то занимался продажей швейцарской посуды.
* А милиционеры пахнут своеобразно, для мухи чем-то даже приятно… – Намек на непристойный анекдот, в котором маленький мальчик лепит милиционера из глины, песка и пр.
* – Майор Брайдер. Задерживаем опасных преступников, террористов… – Брайдер – писатель-фантаст, пишущий в соавторстве с Чадовичем. По профессии – действительно мент.
* – Ну, когда диктатор Стас вернулся из Шамбалы и увидел, что все везде плохо… – Шамбала – мифическая страна в Гималаях, место обитания мудрецов и чародеев. Воспета Рерихом. Каждый уважающий себя экстрасенс-аферист «бывал» в Шамбале или телепатически с ней общается.
– Бамбара-Чуфара! Лорики-Ёрики! Явись передо мной мой военный министр, повелитель страх-птичек, Колька Горнов! – Николай Горнов – издатель популярного фэнзина (малотиражного журнальчика) «Страж-Птица», юмористически повествующего о жизни фэндома,