А здесь, в Литве, у твоего князька

Я под открытым небом жду ответа,

И паж велит мне убираться прочь!

Ни в чем языческая хитрость эта

Не может вам, отступники, помочь.

Вы с Витовтом договорились вместе

Оружье против нас оборотить,

Но Витовту секиры нашей мести

От ваших тощих шей не отвратить!

Так и скажи. Князь не поверит, – снова

Все повторю сначала слово в слово,

Не изменив ни буквы, потому

Что рыцарская клятва как молитва,

И мой клинок, чуть разразится битва,

То, что сказал я, подтвердит ему.

Для нас вы яму роете, но сами

Окажетесь еще сегодня в яме!

Я – Дитрих фон Книпроде, командор

Поклялся так. Эй, кнехты, марш за мною!'

И взвился конь. Пустеет княжий двор.

Три всадника летят во весь опор

Через пустое поле под луною.

Порой заблещут брони седоков,

Порой услышишь звяканье подков,

Коней раздастся ржание порою…

И в лунной мгле, среди глухих лесов,

Скрываются за дальнею горою.

'Спеши, посол! Чтоб этих гордых стен

Тебе до гроба не увидеть боле!

С улыбкой Рымвид вглядывался в поле:

За ночь одну – как много перемен!

Как благотворно женское влиянье!

Нет, не дается смертному познанье

Чужого сердца! Гневен и суров,

Князь не давал мне вымолвить двух слов,

У птицы взял бы крылья для полета,

Чтоб ринуться на Витовта, – но вот

Одна улыбка, нежной речи мед

И вмиг прошла к сражениям охота'.

Забыл старик – остывшая душа,

Что молод князь, княгиня хороша.

В раздумье Рымвид подымает очи:

'Ужель в окне лампада не зажглась?

Но не желтеет огонек средь ночи…

И – снова на крыльцо: быть может, князь

Уже зовет? Ни звука. Часового

Он спрашивает, не было ли зова.

К дверям подходит – слышит, как во сне

Князь мерно дышит в полной тишине.

'Все, все смешалось ныне. Что за диво!

Я, право, ничего не разберу…

Вчера во власти гневного порыва

Велел мне князь войска собрать к утру

И спит еще, хоть близок час рассвета.

Он сам призвал врагов страны своей…

И вдруг приказ уехать без ответа

Послам принес паж госпожи моей!

Хотя не мог расслышать я ни слова,

Но ясен был мне княжеский ответ

Он говорил так резко и сурово…

Ужель она, не глядя на запрет,

Могла решиться на такое дело,

Лишь на свою надеясь красоту?

Но как бы ей, летящей слишком смело,

Не изменили крылья на лету!

Она была решительна и ране,

Но это – выше всяких ожиданий…'

Закончить мысли Рымвид не успел:

По лестнице прислужница сбегает

И с нею в левый замковый придел

Идти ему тихонько предлагает.

Княгиня вводит Рымвида в покой

И двери затворяет за собой.

'Советник добрый, дело наше худо,

Но прочь гони отчаяния тень!

Ушла надежда в эту ночь отсюда,

Ее вернет, быть может, новый день.

Терпение! Не выдадим ни словом

Своих тревог солдатам и дворовым,

Послов отправим с честью, чтобы князь.

Еще пылая местью и гневясь,

Не поспешил до времени с ответом:

Он будет сам раскаиваться в этом.

Не бойся! что бы ни произошло,

Не будет князю твоему во зло.

Он соберет войска в любое время,

Коль гнев его дотоле не пройдет.

Но – чтоб немедля вставить ногу в стремя

И столь поспешно двинуться в поход?..

Как? Даже дня он здесь не проведет!

Вчера Литавор снял кольчуги бремя,

Ужель ему сегодня в бой идти,

Не отдохнув от долгого пути?'

'Что слышу я, княгиня! Промедленья

Не может быть. Увы, ошиблась ты!

Кто за собой решился сжечь мосты,

Не станет ждать ни часа, ни мгновенья.

Но как твои советы принял князь?

Ты высказалась, – что же было дале?'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату