Она уже направилась к двери, но на ходу обернулась:

— А что, если, пока меня не будет, нам будут звонить?

Это уж скорее Хомма хотел у неё спросить:

— Как же нам лучше поступить?

Она немного задумалась:

— Вряд ли нам позвонят.

Видно, у неё такой характер — не создавать проблем по пустякам.

— Я быстро. Вы садитесь тут, а пальто можете снять, куда-нибудь туда повесьте.

Проговорив это, она поскакала за начальником. Очень уж она была похожа на воробья, пытающегося взлететь.

В тесном помещении был идеальный порядок. Три письменных стола одинаковой величины стояли один против другого. На каждом столе громоздилось множество папок и бухгалтерских книг, но все эти документы тоже были разложены в определённом порядке, так чтобы в любой момент можно было достать нужные бумаги. Эта «компактная» атмосфера напомнила Хомме киоск.

Рабочее место Сёко Сэкинэ было напротив письменного стола, за которым только что сидела девушка в тёмно-синей форме. На столе всё было аккуратно прибрано. В верхнем ящике, вместе с ручками, линейками и блокнотами, лежала дешёвая печать с фамилией «Сэкинэ».

Спинкой к окну, чтобы сидящему было видно всё помещение, кресло у большого стола с тумбочкой. «Место начальника», — сообразил Хомма. На спинке кресла — шерстяной чехол ручной вязки. На столе пустая коробка из-под документов и журнал с помятой обложкой. Подойдя поближе, Хомма увидел, что это «Финансовый вестник». Может быть, оттого, что склад у них где-то в другом месте, но уж слишком в этой компании было тихо, а время в помещении текло слишком уж размеренно. Выходит, что, когда Сёко Сэкинэ здесь работала, в компании Имаи служили две сотрудницы — девочка, которая только что тут была, и сама Сёко. В этой атмосфере невольно хотелось спросить: «А хватает ли здесь работы на двоих?»

«Зарплата-то, наверное, не ахти…» — начал было рассуждать про себя Хомма, но тут вернулись девушка и сам глава компании.

— Извините, что вам пришлось ждать.

Голос у старика был громкий. На нём была обычная рубашка, шерстяной жилет, галстук-шнурок, и на носу очки, предназначенные как для близорукости, так и для дальнозоркости. Кончики пальцев в плотных носках торчали из новомодных ортопедических сандалий.

— Вы, кажется, родственник Сэкинэ-сан, да?

— Нет, я родственник её жениха.

«Да в чём дело-то? Девушка-воробей не может правильно передать нужную информацию или это глава компании не в состоянии её усвоить?»

— Ах вот оно что! Родственник господина Курисаки…

«Кому бы ни приходился родственником этот Хомма, разница не велика», — читалось на лице начальника.

— Ну, вы садитесь пока, — проговорил он, указывая на места для посетителей, расположенные у окна, и сам уселся первым.

Увидев, как Хомма подволакивает ногу, он поинтересовался:

— Ревматизм, да?

Хомма немного удивился:

— Нет, последствие аварии.

— А зачем зонтик?

— Обидно ещё и трость покупать…

— Разве в больнице не дают напрокат?

— Да, хотели всучить… Но только не нравится мне с палкой ходить. Будто всем хочешь показать, какой ты больной…

Глава компании провёл рукой по идеально лысой голове:

— Ясно. В принципе вас можно понять.

Вчера вечером Хомма заставил Курисаку на обратной стороне всех его визиток написать: «Хомма Сюнскэ является моим родственником. В связи с данным делом я обратился к нему за помощью. Прошу вашего содействия». Визитки он забрал — сойдут за рекомендацию. По крайней мере, для тех, кто знал о помолвке Курисаки и Сёко.

Когда Курисака подписывал свои визитки, он всё сомневался, понадобится ли это. Молодой человек был уверен, что, как только Хомма достанет своё удостоверение, все сразу же захотят с ним сотрудничать и расскажут всё, что нужно. Поэтому он и обратился к Хомме.

Только Курисака просчитался. Официально Хомма находится в отставке. Так что и удостоверение лежит сейчас на хранении в отделе кадров. Хомма остался с пустыми руками. А говорить, что ты из полиции, не имея подтверждающих документов, ещё более опасно, чем предъявлять липовое полицейское удостоверение: может выйти скандал.

Вчера Хомма объяснил всё это Курисаке только после того, как тот подписал все визитки. Было видно, что ожидания парня обмануты, но он всё же не решился сказать, что в таком случае лучше было обратиться в розыск. Видно, Кадзуя и правда боится, что всё это дойдёт до его родителей и начальства.

Хомма положил перед главой компании свою визитку, на которой были напечатаны его имя, адрес и телефон, а также визитку Курисаки. Тот принялся по очереди рассматривать обе карточки. Девушка- воробей тем временем принесла им чаю.

На визитке, которую Хомма получил от главы компании, значилось: «Офисное оборудование Имаи, директор компании Имаи Сиро».

— Вы говорите, что вы родственник. А кем именно вы приходитесь господину Курисаке? — первым делом поинтересовался Имаи.

— Кадзуя Курисака — сын двоюродного брата моей жены.

— Ах вот оно как…

— Я всегда затрудняюсь, как объяснить. Не знаю, как такая степень родства называется.

— Может, троюродные братья? А? Как ты думаешь, Миттян? — обратился он к девушке- воробушку.

Оказывается, её звали Миттян.

— Я посмотрю в словаре, — по своему обыкновению, торопливо ответила Миттян.

Дальше последовал весьма естественный вопрос господина Имаи:

— Извините, но здесь не сказано, какая у вас профессия…

Ложь была заранее заготовлена.

— Я пишу, вроде как журналист. Собирать информацию — это часть моей работы. Вот Кадзуя Курисака и обратился ко мне, чтобы я ему помог отыскать Сэкинэ-сан.

— В журналах и я иногда печатаюсь, — торжественно объявил глава компании, так что Хомме пришлось кивнуть и добавить:

— В «Финансовом вестнике», верно?

— Да, а вы читали?

Хомма только улыбнулся, но не ответил. Если он скажет: «Да, я видел ваше имя», это будет откровенная ложь. Но просто улыбка за обман не считается. Хомма как-то слышал, что «Финансовый вестник» — лидер среди журналов, которые читают только те, кто сам там печатается.

— Итак… — глотнув жидкого зелёного чаю, глава компании вернулся к делу.

— Это касается госпожи Сэкинэ. Скажите, она всё ещё не появлялась?

Курисака говорил, что позвонил в компанию Имаи и сообщил о том, что Сёко пропала четыре дня назад, семнадцатого января, около девяти часов утра. В тот же день он забежал сюда по пути на встречу с клиентом, чтобы выяснить, не знают ли коллеги Сёко что-нибудь о её местонахождении.

— Когда Сэкинэ-сан шестнадцатого не вышла на работу, мы подумали, что она просто прогуляла: пятнадцатого ведь был выходной день[2]. Вот мы и не придавали этому особого значения. Так что, когда Курисака-сан нам позвонил, мы так испугались!

— А у Сэкинэ-сан и до этого бывали прогулы?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату