Опять же с целью посмеяться над ней.
Но это глупо.
Она посмотрела на свои уставшие руки. Ну и работка!
Девушка покачала головой, и ее глаза неожиданно остановились на часах. Еще не было одиннадцати. По крайней мере у нее есть время до того, как виконт снова появится. И она удостоится новой проверки.
Она трижды залезала на стул, чтобы снова посмотреть на часы. Двенадцать пятнадцать. Она успела вспотеть, прежде чем стрелки часов остановились на двух, и ее сердце сильно забилось. Как быстро пролетело время!
Она отвернулась от часов и со стуком положила книги, которые держала в руках.
Дело шло со скрипом, но потом, когда она сумела сконцентрироваться и с головой уйти в работу, пошло легче. Миссис Хамфри, домоправительница, принесла поднос с едой и вежливо поинтересовалась, не нужна ли Миранде помощь. Она поблагодарила, и несколько мужчин и женщин были посланы к ней. Они делали то, что она говорила, поглядывая на нее с любопытством, стоило ей отвернуться.
Еда была превосходная. Фрукты, сыр и хлеб — все это было так вкусно и здорово подкрепило усталую девушку.
Миранда оглядела стопки книг на полках:
— Неплохо. Спасибо за помощь.
— Не успел я войти, а вы уже благодарите меня, — послышался низкий, чуть хрипловатый голос, еще более твердый и уверенный, и окутал ее так, как тонкий чулок обволакивает стройные девичьи ноги. — Я мог бы найти более интересное применение для ваших губ, нежели слова. Давайте посмотрим, на что еще они способны?
Глава 5
Сердце Миранды гулко забилось. Виконт переоделся. Его одежда, как всегда, была элегантной. Он поднял бровь, глядя на книги, разбросанные повсюду.
— Увы, я вижу, вы не очень-то преуспели.
Но все, что она продолжала видеть, были приоткрытые губы и его пальцы, которые перебирали ее растрепавшиеся волосы. Она проклинала, рисунки, проклинала свой старый шкаф, но воображение заработало, вновь рождая в сознании картины… затмив все.
Она открыла рот, но не могла выговорить ни слова секунду-другую.
— Я вижу, мне понадобится не один день, милорд. — Она опустила глаза, стараясь сообразить, как контролировать свои глупые мысли. Где все? Люди входили и выходили целый день, а сейчас исчезли.
— Вы сотворили здесь настоящий хаос.
Она указала на книги на полу.
— Это один из моих талантов. — Он опустился на стул, скрестив ноги. — Я в вашем распоряжении. Чувствуйте себя свободно и делайте со мной, что хотите.
Его губы дрогнули.
Она ничего не сказала, стараясь выбросить из головы рисунки из книги, спрятанной в ее гардеробе, и не думать о том, что он мог бы сделать с ней и как…
Со всеми этими видениями и мыслями надо заканчивать. И прежде всего взять себя в руки. Не повторить ошибку, свойственную женскому полу. Ведь верить мужчинам нельзя.
— О, ваше содействие совершенно не обязательно. Ваша прислуга мне очень помогает, и, конечно, у вас намечено какое-то мероприятие, которое необходимо посетить?
— Напротив, мои слуги очень заняты сегодня, а я освободил весь день. — Он развел руками. — Только для вас.
Она старалась унять бурю эмоций. Возбуждение, страх, растерянность. Но все, что ей нужно, — быть терпеливой. Его интерес к ней скоро пройдет, и не имело значения, что он дал ей ту книгу. Она читала о виконте в желтой прессе. Знала, что он быстро увлекается и еще быстрее остывает, находя новые объекты дня развлечения.
Если она сможет вести себя умно и не позволит виконту вскружить ей голову, возможно, ей удастся извлечь из этой истории немного радости. Что-то подсказывало ей, что увлечение виконта продлится не день и не два, и тогда она сможет подтолкнуть его к чтению Элиотериоса.
Единственное, что ей нужно, — не терять голову.
— Я собираюсь заниматься разборкой книг весь оставшийся день. Может быть, вы передумаете и отмените свое предложение?
— О, мои намерения абсолютно ясны, Миранда, и уже довольно долгое время. — Он улыбнулся и поглубже уселся на стуле. — И я не изменю их.
— Вы, должно быть, очень скучаете, милорд?
Он поднял голову.
— Вы даже не представляете, как сильно.
Что ж, по крайней мере он честен.
— Но теперь я встретил вас, — добавил он.
О нет!
— Не могу поверить, что такая скромная девушка, как я, могла удостоиться внимания благородного виконта Даунинга.
Он улыбнулся:
— Я и сам удивлен.
Она не знала, что сказать на это.
Он подвинулся к ней, чтобы продолжить:
— Когда вам потребуется помощь, просто скажите.
Она с сомнением посмотрела на него, затем наклонилась и подняла первые пять книг из одной из стопок, с трудом пробралась к дальним стеллажам слева и положила книги на верхнюю полку.
Затем вернулась, взяла следующие пять книг и повторила свои действия.
— Какой уникальный способ организации библиотеки, — сказал виконт, отклонившись на спинку кресла и барабаня по груди пальцами, пока рассматривал бессистемные вертикальные стопки. — Взять книги на полу и положить их в той же позиции на полки. Может быть, стоит сделать это более художественно?
Она бросила на него быстрый взгляд, беря очередные пять книг.
— А вы злой шутник, лорд Даунинг. Как вам удается выживать с таким сарказмом ко всему?
Он улыбнулся:
— Вы правы, это действительно весьма проблематично.
Девушка начала складывать книги на следующую полку и получила насмешливое посвистывание в ответ.
— Прислушались к моему совету?
Она решила не обращать внимания на него и продолжать работу. Туда-сюда, взад-вперед, заполняя полки так, чтобы каждая категория книг имела определенное место. Сначала она разберет все книги по темам, а потом расставит каждую секцию по алфавиту. Придется сделать вдвое больше ходок, так как все это предстоит делать ей самой, но ее мозг работал лучше, когда имел пусть маленькую, но вполне определенную задачу.