— Я пришел, чтобы передать вам предостережение от друга.

Линнет вскинула брови:

— Леди Элинор считает себя моим другом?

— Я не сказал, что это была леди Элинор, — проговорил он сквозь сжатые губы.

Значит, это была леди Элинор.

— Так что же за предостережение мой таинственный друг желает передать?

— По Сити гуляют слухи, что вы занимаетесь колдовством и черной магией.

— Что? — Линнет прижала ладонь к груди, не в состоянии скрыть дрожь в голосе от испуга. — Я ничего подобного не слышала.

— Зато слышали другие. Люди влиятельные, особы духовного звания, — сказал священник, сделав ударение на предпоследнем слове.

Страх вонзил когти в грудь. После обвинения ее Помроем в том, что она якобы убила своего супруга при помощи черной магии, она довольно долго жила в тени обвинения. Она вспомнила, как пятились и крестились деревенские жители, когда проезжала ее карета. От воспоминания о жутком страхе на их лицах трепет ужаса пробежал у нее по позвоночнику.

Теперь она поняла и беспокойство ее служанки, и взгляды украдкой.

— Говорят, — продолжал священник, наклонившись вперед, — вы воспользовались волшебством, чтобы заставить королеву влюбиться в Эдмунда Бофора.

Во рту у нее пересохло. Это дело рук Помроя, как пить дать.

— Семья сэра Джеймса Рейберна влиятельная. Пока вы находились под его защитой, определенные лица боялись действовать. — Священник прочистил горло. — Больше они не боятся.

— У меня есть средства, чтобы защитить себя, — сказала она.

— Они окажутся недостаточными. Ваш друг рекомендует вам немедленно уехать на родину.

— Уехать во Францию? — испуганно переспросила Линнет.

— Времени у вас не много.

Ребенком она была вынуждена бежать из Лондона среди ночи. И велик был соблазн сделать это снова. Но она не может покинуть Англию, пока еще раз не увидится с Джейми.

Или не услышит известие о его женитьбе. Кроме того, она не сделала ничего дурного. В этот раз она не позволит своим врагам вынудить ее уехать. Однако она не собиралась делиться своими планами с этим похожим на хорька попом — или с его хозяйкой.

— Можете поблагодарить моего «друга» за совет, — сказала она, закрывая дверь.

— Вас арестуют завтра. — Священник подставил ногу, не давая двери закрыться. — А у нас в Англии ведьм сжигают.

Линнет мерила шагами гостиную, раздумывая, что же ей делать. Оставаться казалось глупо. Джейми нужна спокойная жена, которая будет вести тихую жизнь. Даже если ее не арестуют, не предадут суду и не сожгут, ей ни за что не удастся убедить Джейми, что она может быть такой женой, тем паче теперь, когда ее обвиняют в колдовстве.

Кто же стоит за всем этим? Вначале она предположила, что это Помрой, но теперь задумалась, не разбудила ли она слишком много спящих собак среди лондонских купцов. Они относятся к ней с подозрением, точно также, как и к королеве.

Как чужестранке, ей бы следовало вести себя осмотрительнее. Вместо этого она раздула пламя их негодования своими успехами в торговле. А потом использовала рычаг своего успеха, чтобы преследовать одного из них.

Помрой ли, купцы ли распространяют эти обвинения, она не станет сидеть сложа руки и ждать, что дальше предпримут ее враги против нее.

— Лиззи! — крикнула она служанку, чтобы та помогла ей переодеться.

Когда Лиззи не отозвалась, она отправилась ее искать. Не найдя никого внизу, пошла через заднюю дверь в кухню. Картер, грубоватый тип, которого мастер Вудли нанял сопровождать ее по городу, сидел на табурете и ел яблоко. Мастер Вудли, должно быть, нанял Картера за одни его размеры, ибо он был просто огромным.

— Где Лиззи? — спросила Линнет.

Картер отрезал дольку от яблока и съел ее с ножа.

— Остальные слуги ушли.

Должно быть, услышали слухи о колдовстве. Картер же, очевидно, был слишком толстокож, чтобы испугаться.

Сглотнув подступивший к горлу кислый привкус тошноты, она сказала:

— Мне надо, чтобы вы через час проводили меня в Вестминстер.

Картер кивнул, но не поднялся.

— Сделаем.

Линнет отправилась в свою комнату, чтобы одеться соответственно случаю. Пусть-ка попробуют бросить эти обвинения ей в лицо! Разрази их гром! Она была так зла, что ее первым порывом было надеть смелое кроваво-красное платье. Однако она заставила себя хорошенько подумать о впечатлении, которое хочет произвести.

Она прекрасно понимала, что ее внешность может быть как преимуществом, так и недостатком. Вместо красного она выбрала платье нежного, утонченного цвета голубиного яйца, отделанное замысловатой вышивкой. Кайма была более теплого оттенка кремового, прошитая серебристой нитью. Тонкая лента отделки шла по верхнему краю корсажа, а более широкая украшала линию завышенной талии, запястья и нижний край юбки.

Нелегко было облачиться в платье и подобранный к нему головной убор без помощи горничной, но когда она посмотрела на себя в зеркало, то осталась довольна. Облегающий лиф, подчеркиваемый отделкой, лишь немного приоткрывал грудь и оттенял белизну шеи. Когда она шла, отделка каймой по подолу привлекала внимание к движению юбки, и создавалось впечатление, будто она плывет по воздуху. Белокурые локоны, забранные в тонкую сеточку из серебристой нити, опущены по обе стороны лица. Но что самое важное, тяжелый серебряный крест покоился у нее на груди. Всем известно, что ведьмы не носят крестов. И на более длинной и тонкой серебряной цепочке висела подвеска Джейми, спрятанная между грудей под корсажем. Она дотронулась до нее и закрыла глаза, всем сердцем желая, чтобы Джейми был здесь.

Еще никогда в жизни не чувствовала она себя такой одинокой. Джейми бросил ее. Франсуа тоже уехал. Она не могла прибегнуть к помощи королевы, не подвергнув ее опасности. Собственное спасение зависит только от нее самой, как было всегда.

Надев накидку с отделкой из серебристо-серого меха, Линнет бросила последний взгляд в зеркало. Что ж, она готова.

Она не ангел, но похожа на ангела.

Глава 34

— Рад тебя видеть, — пробасил Джеффри, хлопнув Джейми по спине.

Джеффри был здоровым молодцом с бочкообразной грудью, которого по ошибке можно было принять за воина, если бы не тонзура да монашеское одеяние.

— Как мне тебя теперь называть? — спросил Джейми. — Брат Джеффри?

— Можно и так, — отозвался тот с широкой улыбкой. — У меня есть разрешение нашего приора отвести тебя к твоему дяде, поскольку он является важным благотворителем нашего аббатства. Но вначале, я подумал, ты захочешь увидеть, где твой отец провел так много лет своей жизни.

— Не называй его моим отцом, — проворчал Джейми.

— Ну, тогда брат Ричард, — согласился Джеффри, вечный миротворец. — В кельи и в здание капитула

Вы читаете Рыцарт страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату