– Вот уж черта с два! Никаких Арчибальдов! Мои дети должны носить красивые имена – Нил или Робин, если это будет мальчик, и Кейт или Ребекка – если девочка.
– Нет, – обводя ее губы кончиком языка, ответил Дуглас. – Если будет девочка, мы назовем ее Лисичкой!
Примечания
1
Кеннеди – реально существовавший клан шотландских феодалов. – Прим. ред.
2
Сорт светлого густого пива. – Прим. ред.
3
Палаш (венгерск.) – холодное рубящее и колющее оружие, сменившее в XVI в. меч. – Прим. ред.
4
Стюарты – королевская династия в Шотландии в 1371-1714 гг. – Прим. ред.
5
1 миля – 1, 609 км .
6
Дугласы – шотландский феодальный род, обладал в ту эпоху фактически неограниченной властью в землях Шотландии, примыкавших к Англии. Дугласы вели постоянную войну против пограничных английских и шотландских феодалов, не желавших подчиняться их власти. – Прим. ред.
7
Рэм (англ.) – Овен. – Прим. перев.
8
Амазонка – женское платье для верховой езды. – Прим. ред.
9
дюйм – 0, 0264 м .
10
Грум (англ.) – слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. – Прим. ред.
11
Стюарты – королевская династия в Шотландии (1371-1714 гг.) и в Англии (1603-1649 гг., 1660-1714 гг.). – Прим. ред.
12
Алебарда (франц.) – старинное оружие, секира на длинном древке. – Прим. ред.
13
Аркебуз(а) (франц.) – старинное фитильное оружие, заряжающееся с дула. – Прим. ред.
14
Паланкин – крытые носилки, служащие экипажем для богатых и знатных лиц на Востоке. – Прим. ред.
15
Регент (лат.) – правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. – Прим. ред.
16
Плюмаж (франц.) – украшение из перьев. – Прим. ред.
17
Штандарт (нем.) – знамя, флаг. – Прим. ред.
18
Каперс (греч.) – род кустарника, его почни, приготовленные с уксусом и солью, употребляются в качестве приправы к еде. – Прим. ред.
19
1 фут – 0, 3048 м .
20
Файф – область в Шотландии. – Прим. ред.
21
Пинта = 0, 57 л .
22