Теперь пришла уже его очередь погрузиться в молчание. Чего-чего, а этого вопроса он никак не ждал.

— Да, отец Джиллиан тоже маркиз, как и тот человек, за которого вышла замуж твоя мама.

— Значит, он тоже плохо с ней обращается, как тот человек со мной? Может быть, тогда Джиллиан вернется жить к нам?

Эти слова, произнесенные тоненьким детским голоском, разрывали сердце Данта на части. Он взял девочку за руки:

— Феба, тот человек плохо с тобой обращался? Он что, бил тебя?

Феба покачала головой и прикусила губу.

— Нет, он просто обзывался. Говорил, чтобы я не подходила к нему и не разрешал мне вспоминать про маму. — Помолчав, она добавила: — Мисс Стаутвел била меня, когда я показывала ей язык.

Дант притянул Фебу к себе, гладя ее по голове:

— Никто и никогда больше не ударит тебя, Феба. Обещаю!

«Обещаю…» Это слово комом застряло у него в горле. Он вспомнил сейчас, что уже давал недавно одно обещание… и не сдержал его.

— А где теперь Джиллиан? — спросила Феба, отстраняясь от него и заглядывая ему в глаза.

— Она вернулась к своей семье. Туда, где ее дом. Она больше не будет жить с нами.

Феба продолжала стоять на том самом месте, где остановилась, когда заметила отсутствие Джиллиан за обеденным столом. Но теперь по ее щечкам побежали крупные слезы. Данту и без того было худо от потери Джиллиан, но когда он увидел, что его дочь плачет, ему стало неизмеримо хуже.

— Но я не попрощалась с ней, — проговорила Феба, вновь посмотрев на него. Губы у нее дрожали. — Мне плохо без нее, милорд.

Дант аккуратно вытер ей слезы кончиком большого пальца.

— Я знаю, Феба. Мне тоже плохо. Феба шмыгнула носом и утерла его рукой. Дант вынул из кармана носовой платок и протянул ей:

— Высморкайся.

Она высморкалась.

Когда он убрал платок обратно, Феба подняла на него глаза:

— Вам тоже печально оттого, что Джиллиан уехала?

— Да, Феба, еще как.

— Но вы не плачете.

— Это потому, что мужчины не плачут.

— Никогда?

Он покачал головой.

— А почему?

— Мужчины не плачут потому, что от этого мнется шейный платок. А женщины не носят шейных платков, поэтому они плачут и за себя, и за нас.

Феба задумчиво уставилась в пол. Судя по всему, это объяснение показалось ей правдоподобным. Она пожала плечами и вновь прикусила губу. Плакать она перестала, а через минуту вновь посмотрела на Данта:

— Кто же будет сегодня пить чай со мной и миссис Филливикет?

— Что за миссис Филливикет?

— Моя кукла. Это Джиллиан помогла мне придумать для нее имя.

Дант улыбнулся. Он представил себе, как Джиллиан сидит с Фебой и ее куклой за чашкой чаю и они ведут свои женские разговоры… Он выпрямился, взял Фебу за руку и отвел к столу.

— Я найму гувернантку, которая поедет с нами жить в Уайлдвуд, и поставлю перед ней условие, чтобы она ежедневно чаевничала с тобой и миссис Филливикет. Если хочешь, ты сама поможешь мне выбрать подходящую гувернантку. Но на это в любом случае уйдет какое-то время, а пока позволь мне присоединиться к тебе и миссис Филливикет, хорошо?

— Какого дьявола?! Где ты был?!

Очнувшись, Дант закрылся рукой от внезапно вспыхнувшего света. Рядом с ним на столике стояла нетронутая рюмка с бренди. Он не знал, который час и как долго он уже сидит здесь. Впрочем, ему было все равно.

Огонь в камине давно потух: за ним никто не следил. Поев с Фебой, Дант уединился здесь. А экономка Сигрейвов, миссис Уитмэн, отвела Фебу в постель. Дант был благодарен ей за это, ибо, если дочь еще хоть раз задала бы тот страшный для него вопрос, он точно не сдержался бы.

А вопрос был: «Почему Джиллиан от нас уехала?»

Дант был зол не на Фебу. Он злился на себя. Он не должен был уходить вместе с маркизом в его кабинет и оставлять Джиллиан без присмотра. Его гнев был направлен даже не на членов ее семьи, ведь нельзя поставить им в вину то, что они любят ее. Нет, его гнев был направлен исключительно на человека, который нес полную ответственность за такой скверный поворот событий, — на самого себя.

— Дант? — раздался голос входящего в комнату Рольфа. Кассия остановилась в дверях с подсвечником в руках. — Что случилось? Ты заболел?

Дант, наконец, шевельнулся и выпрямился на кресле. Взгляд его был устремлен в пол.

— Нет, Рольф, я не заболел.

— Мы ждали тебя к восьми у Мары и Адриана. Ты что, забыл, что мы сегодня собирались поужинать все вместе? Им так хотелось познакомиться с Джиллиан. Мара очень обеспокоилась, когда ты не появился. Я… — Рольф осекся, пригляделся к другу и спросил: — Что-то с Джиллиан? Она плохо себя чувствует?

Если бы все было так просто!..

— Нет, когда мы расставались, она была вполне здорова.

— Что значит, когда вы расставались? Дант? Где Джиллиан?

Дант, наконец, поднял глаза на своего друга:

— Они забрали ее, Рольф. Ее семья. Они отняли ее у меня. И по поводу возможности продолжения нашего знакомства выразились весьма ясно. Повесу Моргана сочли неподходящей компанией для леди Джиллиан Форрестер.

Кассия вошла в комнату:

— Расскажи, что случилось.

Дант начал рассказывать все с самого начала. Как он явился в Адамли-Хаус с визитом, резонно предполагая, что это будет лишь первое из многих его посещений этого дома. Дант рассчитывал, что будет ходить туда до тех пор, пока Джиллиан заново не привыкнет к домашней обстановке и членам своей семьи, до тех пор, пока она не перестанет нуждаться в нем, как в поводыре. Дант описал Рольфу и Кассии сцену «знакомства» Джиллиан с ее родными, подчеркнув, что, судя по всему, она никого из них так и не узнала и не вспомнила. Потом рассказал об уловке старого маркиза, который заманил его к себе в кабинет, где Дант попросил у него руки его дочери, а тот наотрез отказал ему и велел убираться.

— И что ты сделал? — спросил Рольф, сев напротив Данта.

— Я убрался.

— Что?! — воскликнул тот. Рольф налил себе бренди и сделал большой глоток.

— Когда я выразил желание жениться на Джиллиан, проклятый старикашка сказал, что он скорее умрет, чем отдаст мне свою дочь. А потом он обвинил меня в том, что я этим браком хочу купить себе репутацию порядочного человека. Разумеется, у меня и в мыслях этого не было, но, кажется, я понимаю Форрестеров, ход их рассуждений. Особенно в свете того, что было у меня с этой семейкой раньше… Затем они тайно от меня увезли Джиллиан, и маркиз сказал, чтобы я немедленно исчез, что Джиллиан не вернется в Адамли-Хаус до тех пор, пока я там буду находиться, и что у меня нет выбора.

— И что ты сделал? — спросила Кассия.

— Я же говорю: ушел. Что мне еще оставалось? У меня действительно не было выбора. Они черт знает куда увезли Джиллиан. Лишь бы подальше от меня. Что я мог? Сидеть в кабинете маркиза и требовать ее возвращения? И это притом, что он пригрозил посадить меня в Тауэр по обвинению в похищении его дочери и колдовстве? — Дант сделал паузу. — Ах да, чуть не забыл! Мне запрещено распространяться о том, где Джиллиан находилась эти две недели. Он считал, что ее, возможно, похитил кто-то из его

Вы читаете Похищенный рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату