point», 1785):
Beaute, talens, esprit, jeunesse, Taille, et minois d'une deesse, Jambe elegante, et coetera[437]. Пирон, «Розина» (Piron, OEuvres complettes, 1776):
Le sort bientot se declara: Le lot tut pour un Insulaire… Beau, bien fait, jeune, et coetera…[438] Габриель Шарль де Латтеньян, (Gabriel Charles de Lattaignant; 1697–1779; рифмоплет, если не считать одного потрясающего произведения — «Серьезные размышления» / «Reflexions serieuses»), «Куплеты для сюиты комедии, озаглавленной „Наследники“» («Couplets pour etre mis a la suite d'une comedie intitulee les Heritiers»):
J'appris des mon bas age Le chant, la danse et coetera…[439] Лагарп, «Тень Дюкло» (La Harpe, «L'Ombre de Duclos», 1773):
Couplets badins, et tristes faceties, Contes rimes, lyriques inepties; Flore, Zephyr, et jargon d'opera, Roses, baisers, boudoirs, et coetera…[440] Сам Пушкин применил эту фигуру уже в 1816 г. в строках, написанных четырехстопным размером и обращенных к дяде, поэту Василию Пушкину, где он желает ему и всем остальным счастливой Пасхи{66} (стихи 14–15):
…побольше серебра и золота et cetera. 12 «Нету». — Онегин использует архаичную и диалектную форму отрицания «нет», нечто среднее между «по» и «not at all».
13 <…>
Поедем. — Поскакали други, Явились; им расточены Порой тяжелые услуги 4 Гостеприимной старины. Обряд известный угощенья: Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной 8 Кувшин с брусничною водой. …………………………………… …………………………………… …………………………………… 12 …………………………………… …………………………………… 1 Поедем. — Я воспринимаю это слово как заключительную реплику Онегина. Здесь мы встречаемся со своего рода межстрофическим переносом, хотя он и не выражен столь явно, как в гл. 3, XXXVIII–XXXIX и гл. 8, ХХXIX–XL.
6 Варенья — домашние ягодные консервы из вишни, малины, клубники, крыжовника, красной и черной смородины (в отвергнутом черновом варианте — «варенье медовое») — это только наиболее распространенные виды. Варенье подавалось гостям в стеклянных вазочках на подносе («с одною ложечкой для всех» — вариант стиха 7). Гости накладывали варенье себе на блюдце с помощью этой ложки и потом ели его чайными ложечками или размешивали в чае.
7 …столик… вощаной… — Не «waxed» («вощеный»), как того требует строго грамматический перевод, но «покрытый клеенкой».
В стихотворении, посвященном лицейскому товарищу Ивану Пущину, 4 мая 1815 г. Пушкин уже упоминал столик вощаной и предлагал поставить на него пивную кружку{67}.
И. И, Дмитриев в своей сатирической фантазии «Причудница» (фр. «La Capricieuse» или «L'Extravagante», 1798) выводит врача, который выписывает рецепт у постели больной на столике, покрытом «вощанкой» (см. также коммент. к гл. 5, XVIII, 12).
А. Ф. Писемский в романе «Тысяча душ» (ч. III, гл. 1) описывает рублевый гостиничный номер на четвертом этаже с «вощеным [?] столиком и таковым же диваном».
В «Словаре языка Пушкина» (М., 1956, т. 1) «вощаной» толкуется как «навощенный» (англ. waxed).
8 Брусника — Vaccinium vitis-idaea, Linn., «red whorts» в Северной Англии, «lingon» в Швеции, «Preisseibeere» в Германии и «airelle ponctuee» французских ботаников