Внушить задумчивой Татьяне Приличий коренных устав? 8 Да и в другом поэт не прав. Ужель влюбиться с первой встречи Она в Онегина могла? И чем увлечена была? 12 Какой в нем ум, какие речи, Ее пленить успели вдруг — Постой, поспорю я, мои друг. Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима, Неумолимых, неподкупных, 4 Непостижимых для ума; Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной, И, признаюсь, от них бежал, 8 И, мнится, с ужасом читал Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда.20 Внушать любовь для них беда, 12 Пугать людей для них отрада. Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы. 10 Оставь надежду навсегда — Данте Алигьери, «Ад», песнь III, стих 9: «Забудь надежду, всяк сюда входящий».
Внимания исследователей избежал double entente[503] слова «скромный» в неоднозначном 20-м примечании Пушкина, которое вследствие этого разделило судьбу моряцкого ругательства, почерпнутого, вероятно, Джейн Остин у Чарльза Остина и необдуманно вложенного ею в уста мисс Кроуфорд в «Мэнсфилд-парке» (т. 1, гл. 6), и отвратительного каламбура, занимающего целую строку в последней строфе гораздо менее невинного «Беппо» лорда Байрона.
В «Максимах и мыслях» Шамфора (в «Сочинениях», собранных его друзьями [Paris, 1796], IV, 43) я нашел следующее высказывание: «Je mettrais volontiers sur la porte du Paradis le vers que le Dante a mis sur celle de l'Enfer» [504].
Среди поклонников послушных Других причудниц я видал, Самолюбиво равнодушных 4 Для вздохов страстных и похвал. И что ж нашел я с изумленьем? Они, суровым поведеньем Пугая робкую любовь, 8 Ее привлечь умели вновь, По крайней мере сожаленьем, По крайней мере звук речей Казался иногда нежней, 12 И с легковерным ослепленьем Опять любовник молодой Бежал за милой суетой. Сноска в беловой рукописи:
E'l viso di pictosi color farsi, Non so se vero о falso, mi рагеа. Petr[arca][505]
Это начало второго четверостишия XIX сонета из «Rime di Francesco Petrarca in vita di Laura.»[506]; издание Генри Бона (London, 1859) предлагает три «перевода», свидетельствующих о том, что Петрарке повезло не больше, чем Пушкину. <…>
1 Среди поклонников послушных… — Очень слабая строчка. Поэт видит причудниц следующей строки окруженными послушным поклонением. Слово «похвал» (мн. ч., род. пад.), завершающее четвертую строку и столь часто встречающееся в ЕО (ибо оно легко рифмуется), соответствует французскому eloges, которое, судя по его использованию в качестве модного клише английскими писателями того времени, не имеет абсолютно точного аналога в английском.
11 …нежней… — так дано в предыдущих изданиях. Вариант «важней» 1827 г. — опечатка.
ХХIIIа Следующая строфа отвергнута в беловой рукописи:
Но вы, кокетки записные, Я вас люблю — хоть это грех. Улыбки, ласки заказные 4 Вы расточаете для всех,