Любви мы цену тем умножим… XXVa, XXVb

Строфа XXV не представлена в беловой рукописи (несомненно, написанной до сентября 1824 г.), где мы обнаруживаем две другие отвергнутые строфы, объединенные красноречивым переносом.

XXVa А вы, которые любили Без позволения родных И сердце нежное хранили 4 Для впечатлении молодых, Тоски, надежд <и> неги сладкой, Быть может <если> вам украдкой Случалось тайную печать 8 С письма любовного срывать Иль робко в дерзостные руки, Заветный локон отдавать Иль даже молча дозволять 12 В минуту горькую разлуки Дрожащий поцалуй любви, В слезах, с волнением в крови — XXVb Не осуждайте безусловно Татьяны ветреной моей, Не повторяйте хладнокровно 4 Решенья чопорных судей — А вы, о Девы без упрека, Которых даже тень порока 8 Страшит сегодня как змия, Советую вам то же я. Кто знает? пламенной тоскою Сгорите может быть и вы, 12 А завтра легкой суд Молвы Припишет модному Герою Победы новой торжество: Любви вас ищет божество.

Обратите внимание на одинаковую рифму, образованную теми же словами («безусловно», «хладнокровно») в XXVb, 1 и 3 и строфе XXV, 1 и 3. Пушкин совершенно справедливо отказался от XXVa и XXVb и заменил обе строфы очаровательным парафразом Парни (добавленным в Михайловском, вероятно, 26 сентября 1824 г.). Не поручусь, что не переусердствовал в стремлении к точности, везде переводя «порок» словом «vice» в отличие от «греха» — «sin». «Порок» представляет собой легкое для рифмовки слово, и похоже, здесь (XXVb, 6), как и в других местах, оно является почти синонимом «греха». Судя по исправленному варианту, выражение «Девы без упрека» (XXVb, 5) выделено Пушкиным курсивом. Это расхожий галлицизм «vierge sans reproche»[509], образованный из выражения «chevalier sans peur et sans reproche» [510].

XXVI

Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду, без сомненья, 4 Письмо Татьяны перевесть. Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом 8 На языке своем родном, Итак, писала по-французски… Что делать! повторяю вновь: Доныне дамская любовь 12 Не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык.

5 Она по-русски плохо знала… — В тексте нет перехода от четверостишия к первому двустишию, как нет его и от стиха 8 к стиху 9.

7 …выражалася…; 12 … изъяснялася… — В русском языке существует два глагола, передающие значение англ. to express. Смысл первого буквально — «облекать свои мысли в слова», второго — «доводить до собеседника смысл собственных слов». Ср. с фр. s'exprimer и s'expliquer [511].

XXVIa, XXVIb

Следующие две строфы были отвергнуты в беловой рукописи, но восьмистишия обеих позднее использовались с незначительными изменениями (XXVIb, 1 и 3) для шестнадцатистрочной строфы из «Альбома Онегина» (строфа VII; см. коммент. к гл. 7, следующий за вариантами строф XXI–XXII), который в конце концов был также отвергнут.

XXVIa Сокровищем родного слова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату