Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula»[687] императора Адриана, стих 5:
Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».)
Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78:
Whither, ah whither are ye fled? (Куда, ax куда ты улетела?) Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811):
О whither, whither dost thou fly… (О куда, куда ты улетаешь…) Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820):
Whither, ah! whither is my lost love straying… (Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…) Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971:
…Ah! where Are those swift moments? Whither are they fled? (…Ax, где Те мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?) 4 Весны моей… дни — избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении:
Клеман Маро, «О себе» («De soy mesme», 1537):
Plus ne suis ce que j'ay este, Et ne le scaurois jamais estreж Mon beau printemps et mon este Ont fait le saut par la fenestre.[688] Гильом де Шолье, «О первом приступе подагры» («Sur la premiere attaque de goutte», 1695), стихи 12–13:
Et deja de mon printemps Toutes les fleurs sont fanees.[689] Вольтер, «Послание XV» («Epitre XV», 1719), стихи 8—10:
Tu vis la calomnie… Des plus beaux jours de mon printemps Obscurcir la naissante aurore.[690]