Андре Шенье, «Элегия» (OEuvres, ed. Walter; № XVI в «OEuvres posthumes», 1826) стихи 1–2:
Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Несчастный поэт», весьма вольный перевод «Le Poete malheureux» Лорана Жильбера (Laurent Gilbert). Второе полустишие строки 23 звучит у Жильбера следующим образом: «o printemps de mes jours!». Последующее вяло перефразировано Милоновым (стихи 1, 12–14):
См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1 «Листопад (первый вариант)» («La Chute des feuilles, premiere version)»:
И его «Молитесь за меня», «сочинено… за восемь дней до смерти» («Priez pour moi», «compose… huit jours avant sa mort»):
Русские комментаторы (на которых ссылается Бродский в своих комментариях к
Да и сам юный Пушкин предвосхитил юного Ленского: «Опять я ваш…» (1817) — «Умчались вы, дни радости моей!»; «К Щербинину» (1819) — «Но дни младые пролетят» (1820): «Мне вас не жаль, года весны моей…»; «Погасло дневное светило…» (1820) — «Подруги тайные моей весны златыя» («златыя» — арх., род. пад., ед. ч., ж. р.).
Ярким примером аналогичной метафоры в английской поэзии является строка Пикока (Peacock) «Счастливая и яркая весна нашей жизни» («Видения любви» в сборнике «
Комментируя схожую формулу, использованную Катуллом в «Ad Manlium», забавный француз Франсуа Ноэль, убежденный, что ему удалось перевести этого поэта («Стихотворения Катулла» / «Poesies de Catulle», Paris, 1803, II, p. 439 — эта книга имелась в библиотеке Пушкина), сообщает следующее о стихе 16:
«
mais fort peu dans ceux qui les imitent. C'est ce qui rend la langue poetique si difficile. Commun ou bizarre, ces deux ecueils ne sont separes que par un sentier etroit et glissant» [694].
То были времена, когда переводом назывался элегантный парафраз, когда выражение «la langue poetique»[695] являлось синонимом «le bon gout»[696], а обладатели этого хорошего вкуса были шокированы «les bizarreries de Sakhespear»[697] (sic; Ноэль, II, p. 453), и когда Жан Батист Руссо считался поэтом.
Любопытный парадокс заключается в том, что если переводы на французский современных и древних поэтов в XVIII в. были наихудшими, то переводы последующих эпох можно считать наисовершеннейшими, хотя бы потому, что для передачи зарубежной поэзии французы пользовались своей удивительно точной и мощной прозой, не сковывая себя по рукам и ногам банальными и предательскими рифмами.
Уже в 1836 г. Теофиль Готье писал[698]:
«Une traduction, pour etre bonne, doit etre en quelque sorte un lexique interlineaire… Un traducteur doit etre une contre-epreuve de son auteur; il doit en reproduire jusqu'au moindre petit signe particulier»[699].
4
Жуковский в 1812 г. написал русский вариант «Идеалов» Шиллера (см. коммент. к XXIII, 8), озаглавив его «Мечты» (это слово встречается во втором стихе оригинала).
