l:href='#n_812' type='note'>[812] цыганки Степаниды Рудак (персонажа, также предложенного его русским другом).
Vieux epoux, barbare epoux, Egorge-moi! brule-moi![813] И последнее четверостишие.
Je te hais! Je te meprise! C'est un autre que j'aime Et je me meurs en l'aimant![814] 11 См. коммент. к гл. 8, IV, 2, 6, 9.
13—14 С печальной думою в очах, / С французской книжкою в руках. — Возможно, по-английски это было бы более удачно передано так:
…sad brooding m her eyes, a French book in her hands. Звучит как искусное краткое обобщение завершающих строк «Меланхолии» Габриэля Мари Жана Батиста Легуве (Gabriel Marie Jean Baptiste Legouve, 1764–1812).
…tendre Melancolie! ……………………………………………………… Ah! si l'art a nos yeux veut tracer ton image, Il doit peindre une vierge, assise sous l'ombrage, Qui, reveuse et livree a de vagues regrets, Nourrit au bruit des flots un chagrin plein d'attraits, Laisse voir, en ouvrant ses paupieres timides, Des pleurs voluptueux dans ses regards humides, Et se plait aux soupirs qui soulevent son sein, Un cypres devant elle, et Werther a la main.[815] («Werther», произносимый как «Вертер», рифмуется с «vert»[816] — сокращенным названием романа Гете во французском переводе.)
Хотя это и не имеет никакого отношения к Пушкину и касается только измученного переводчика, мне бы хотелось отметить, что в силу какого-то просодического чуда сочетание пятистопного и двухстопного ямба может претерпеть «наклон» и быть перекроено в моем английском переводе таким образом, что возникают два идеальных четырехстопных хорея:
With a sad thought in her eyes, With a French book in her hands. Вариант 10 Вариант этой строки в беловой рукописи:
Но дунул ветер, грянул гром… Имеются в виду события июля 1824 г. — отстранение Пушкина от службы и высылка из Одессы в Михайловское.
И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу; На прелести ее степные 4 С ревнивой робостью гляжу. Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов И гордых дам она скользит; 8 Вот села тихо и глядит, Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей, Явленьем медленным гостей 12 Перед хозяйкой молодою, И темной рамою мужчин Вкруг дам, как около картин. 2 …светский раут… — Слово «раут» употребляли в петербургском свете еще в 1916 г. В письме Вяземского жене от 1 августа 1833 г. встречается комичный варваризм — «фашьонабельный раут». Французы говорили «raout»{181} .
3 степные — в более широком смысле, чем «степь» в V, 9, — «сельские, деревенские».
6 Военных франтов, дипломатов… — Было высказано