Везде встречаемые лица, 4 Необходимые глупцы; Тут были дамы пожилые В чепцах и в розах, с виду злые; Тут было несколько девиц, 8 Не улыбающихся лиц; Тут был посланник, говоривший О государственных делах; Тут был в душистых сединах 12 Старик, по-старому шутивший: Отменно тонко и умно, Что нынче несколько смешно. Согласно Томашевскому (ПСС, 1957, V, с. 627), строфы XXIV–XXVI, включая варианты, были переработаны, а окончательные варианты отобраны в июне 1831 г. в Царском Селе, после того как вся песнь, за исключением письма Онегина, была завершена в Болдино в конце 1830 г. См. также коммент. к XXVa, варианты 1–9.
1 Тут был… — Повторяющиеся интонации в перечислении участников этого великосветского раута, строфы XXIV–XXVI, слишком схожи с теми, что звучат в «Дон Жуане» Байрона, XIII, LXXXIV–LXXXVIII («Там также был Пароль — известный задира», «Там герцог Тире…», «Там был Дик Насмешник» и т. д.), чтобы быть простым совпадением.
XXIVа Строфа, записанная на том же отдельном листе, что и XXIV (беловая рукопись), числится под номером 25, переправленным из «26» (номер окончательного варианта строфы XXIV переправлен из «25»):
И та, которой улыбалась Расцветшей жизни благодать; И та которая сбиралась 4 Уж общим мненьем управлять; И представительница света; И та чья скромная планета Должна была когда-нибудь 8 Смиренным счастием блеснуть; И та которой сердце тайно Нося безумной страсти казнь, Питало ревность и боязнь; — 12 Соединенные случайно, Друг дружке чуждые душой, Сидели тут одна с другой. Тут был на эпиграммы падкий, На всё сердитый господин: На чай хозяйский слишком сладкий, 4 На плоскость дам, на тон мужчин, На толки про роман туманный, На вензель, двум сестрицам данный, На ложь журналов, на войну, 8 На снег и на свою жену. …………………………………… XXVa Следующая строфа записана на отдельном листе в беловой рукописи:
Тут был на эпиграммы падкой, На все сердитый, кн<язь> Брод<ин>, На чай хозяйки слиш<ком> сладкой, 4 На глупость дам, на тон мужчин, На вензель, двум сироткам данный, На толки про роман туманный, <На пустоту жены своей> 8 <И на неловкость дочерей>. Тут был один диктатор бальный, Прыгун суровый, должностной. У стенки фертик молодой 12 Стоял картинкою журнальной, Румян как вербный херувим, Затянут, нем и недвижим. 5 вензель — от польского «wezel» — «узел». Две девушки-сиротки были произведены во фрейлины императрицы и таким образом получили вензель, или шифр (фр. chiffre), придворный знак отличия в виде монограммы царствующей императрицы. Другим, более употребительным смыслом слова «вензель» является обычная монограмма в том значении, в каком это слово используется в гл. 3, XXXVII, 14.
12—14 См. XXVI, 6–8 и коммент. к XXVI, 6 и 7.
Варианты 1—9 Лернер в сборнике П. и его совр. (1904,1, вып. 2, с. 81) опубликовал следующий черновой набросок (отдельная страница под номером 53 в Императорской Публичной библиотеке, Санкт-Петербург), представляющий собой вариант строфы XXVa: