Жалкое Пишотово переложение (четвертый атрибут славы) превращает две первые байроновские строчки в следующее «К чему ведет слава? К заполнению, может быть, маленького листочка бумаги» См. также в «Гармониях» Ламартина отрывок «Что слава?» и т. д. Сам Пушкин использовал сходное определение в поэме того же периода, что и «Разговор…», в откровенно байронических «Цыганах» (стихи 219–223). Я цитирую их в коммент. к гл. 1, VIII, 10–14.
89
По-видимому, ссылка на балладу Василия Жуковского «Светлана», стих 259:
90
«Возлюбленная» римского поэта Овидия, прославленная в его элегиях («Amores» / «Песни любви»), ок. 16—1 г. до н. э.
91
Почему Пушкин счел уместным сделать этот галльский комплимент («любезный баловень природы») томному рифмоплету князю Петру Шаликову (1768–1852), издателю дамского журнала, неясно, — разве только он был вызван заверениями восторженного восхищения Пушкиным, помещавшимися Шаликовым в этом журнале Как бы там ни было, Пушкин заменил «Шаликова» на «юношу», когда «Разговор…» вышел в первом собрании стихотворений (1826). Говорят, такая неожиданная безымянность, равно как и внезапное помолодение, немало озадачили престарелого журналиста. В черновике вместо «юноши» стоит «Батюшков» — имеется в виду поэт Константин Батюшков (1787–1855)
92
Заменено на «я содрогаюсь» в сборнике 1826 г.
93
Ср. гл. 1, XXXIV, 11–12
94
«Которой очи» — неуклюжий оборот
95
Здесь у Пушкина отточие обозначает не пропуск, а паузу
96
В «Стихотворениях» (1826) дается «души» вместо «судьбы»
97
В ПСС 1949, т 2, с 225 вместо этого сказано: «И не заметила его»
98
«Вы увидите, что за прекрасная душа этот Жуковский»
99
«…Переходя поочередно от шутливого слога к патетическому, от описательного к сентиментальному, от нежного к сатирическому, в зависимости от капризов моего настроения»
100
В «Новостях литературы», приложении к «Русскому инвалиду», № 24, с. 173–176
