101

«Стоит ему серьезно заболеть, мой дядя исповедует самые нравственные принципы» (фр.)

102

Исключительно честный человек (фр.)

103

Он не мог придумать ничего лучшего!.. (фр.)

104

Честный человек, честный осел (фр.)

105

«Сообществом литераторов» (фр.)

106

«Дама очень строгих правил» (фр.)

107

«Он был добрый малый, этот дон Хосе» (фр.)

108

«Это было лучшее, что она могла сделать» (фр.)

109

«Я простолюдин, совсем простолюдин» (фр.)

110

«Послан к дьяволу раньше срока» (фр.)

111

Как приятно получить наследство, какое огромное удовольствие / Доставляет неожиданная смерть старой дамы / Или джентльмена семидесяти полных лет. (англ.)

112

«Приятно получить наследство, и с особенной радостью узнаешь о внезапной смерти какой-нибудь вдовы или старого семидесятилетнего кузена» (фр.)

113

Byron Works, ed. Е. H. Colerigde (1903), VI, 49, п. 1, 11 4–8. (Примеч. В. Н.)

114

Заставивших нас ждать — Бог знает как долго — / Родового имения или поместья, / Посылая их не то чтобы прямо к черту, но в объятия смерти — / Тот не знает печали, кто так не мучился — / Эти странные люди, старики, не хотят, чтоб их хоронили (англ.)

115

«Пушкинологические этюды», очерки в сборнике «Звенья» (1935, V, с 60–62). (Примеч. В. Н.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату