(фр.)

503

Двоякий смысл (фр.)

504

«Я бы охотно водрузил над вратами рая тот стих, который Данте поместил над дверью ада» (фр.)

505

И мне показалось, не знаю, правда или нет, / Что лицо покрылось краской нежности / Петр[арка] (итал.)

506

«Стихи Франческо Петрарки на жизнь мадонны Лауры» (итал.)

507

Приложение (1823–1824) к его «Северному архиву», 1822–1828, слившемуся в 1829-м с «Сыном Отечества» (Примеч. В. H.)

508

Не надо вовсе говорить: «Сопротивление / Разжигает и укрепляет желания, / Отдалим миг наслаждения, / Который слишком часто чреват непостоянством» / Так говорит обманщица-любовь, / Так рассуждает и кокетка / А нежная любовница всецело отдается / Тому, кто тронет ее сердце (фр.)

509

«Дева без упрека» (фр.)

510

«Рыцарь без страха и упрека» (фр.)

511

«Выражаться» и «объясняться» (фр.)

512

Наши испытания (фр.)

513

Приди же, моя прекрасная возлюбленная, / В моих объятьях оставь свои подозрения; / Приди, и ты убедишься в моей нежности и власти твоих чар. / Давай любить друг друга, дорогая Элеонора… (фр.)

514

В этой Франции, где все перемешалось, / Изящество кажется жеманством, / Тонкость — безвкусицей, / А мои стихи — безнадежными бреднями, / Которые не находят себе читателя (фр.)

515

«Шедевр грации, изящества и чувства» (фр.)

516

Долгий поцелуи, поцелуй расставанья / Зажег меня своим влажным пламенем (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату