604

Богатейшая рифма (итал.)

605

«Сквозь кожу», «новая кожа» (англ.)

606

«…А Мускин-Пускин, столь же воинственный, как некто, кто разорвал человека надвое… Им дела не было до Магомета. Разве только они думали сделать барабан из его кожи» (фр.)

607

«Игристая пена» (фр.)

608

«Блестящий образ наших французов» (фр.)

609

Мэр, городской голова (фр.)

610

Да, пью я кубками алое вино; /… / Оно — напиток мудрецов, спокойное и старое… (фр.)

611

«Там за долиной ясно солнце садится, / Лилли о лилле, лилли, о ли» (англ.)

612

Компаньонка (фр.)

613

«Косматый русский медведь» (англ.)

614

«Кухня ведьмы» (нем.)

615

Морская кошка (нем.)

616

«Все страннее и страннее» (англ.), «Чем дальнее, тем странше» (перевод В. Н.)

617

«Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» (фр.)

618

Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. (Примеч. В. Н.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату