695
«Поэтический язык»
696
«Хороший вкус»
697
«Причудливостями Шекспира»
698
В рецензии на перевод «Повестей» Э.-Т.-А. Гофмана, перепечатано в «Souvenirs de theatre, d'art et de critique» (Paris, 1883), p. 49.
699
«Чтобы быть хорошим, перевод должен быть в каком-то смысле подстрочным словарем… Переводчик должен быть своего рода слепком со своего автора; он должен воспроизводить его до мельчайшего значка»
700
О! златое время моей жизни?
701
…Судьбы я испытал закон…
702
«Все хорошо, все благо»
703
Все благо, все хорошо, все значительно на своем месте…
704
«Супруг», «супруга»
705
«Часто, перечитывая свои страницы, я находил, что они темны и растянуты, я постарался перевести лучше когда текст стал изящyым и ясным, вместо Мильтона я находил лишь Битобе, моя ясная проза не была больше не чем иным, как посредственной, ремесленной прозой, какую встречаешь во всех посредственных писаниях классического жаира. Я вернулся к моему первому переводу»
706
Растянутые и нечеткие стихи, стиль безжизненный и вялый
707
«Он [Фонсальб] вернул моей пустыне нечто от ее былой красоты, нечто от романтического альпийского пейзажа»
708
Его работа «О драматическом искусстве и литературе» («Uber dramatische Kunst und Literatur», 1809– 1811) была переведена на французский («Cours de litterature dramatique», Paris, 1814, 3 vols.) Альбертиной Адриеной Неккер де Соссюр, двоюродной сестрой мадам де Сталь; перевод этот внимательно прочел Пушкин.
709
