Юбилейный сборник (нем.)
38
Высшая буржуазия (фр.).
39
Моя вина (лат.).
40
Дословно: «Могуч я был, пока не увидел Эльбы» (англ.).
41
Данная ошибка вызвана неверной транскрипцией палиндрома на с. 218 журнала «Трикуотерли», выпуск 17. Русское слово «рвать», первое из слов в строке четвертой, было помещено в конец третьей строки. Ошибки в транскрипции и в заметке (с. 217) будут исправлены в отдельном издании этого тома (в мягкой обложке), которое выйдет осенью в издательстве 'Саймон и Шустер». (Примеч. В. Набокова.)
42
Ни к селу ни к городу (фр.).
43
Тамарак, лиственница американская (Larix laricana).
44
Здесь и далее строка под карикатурой является одновременно подписью к ней и подзаголовком
45
Пребывание, посещение (фр.).
46
«Да, лучше дантова ада гореть ему в седьмом кругу» (англ.).
47
(Пер. М. Попцовой.)
48
stillicide — убить стилетом; ganch — кабаний клык (англ.).
49
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
50
Сенека — название племени американских индейцев Лиги ирокезов, населявших земли на западе современной территории штата Нью-Йорк.
51
Перевод В. Минушина.