– Прошу прощения, вы ошибаетесь, – произнёс далёкий голос. – Эдуард де Грох наш предок, и эта картина принадлежала нашей семье на законных основаниях.
– Я не спорю. Но моё имя – Эдуард де Грох.
На том конце провода надолго замолчали. Потом тот же голос осторожно сказал:
– Это очень интересно.
– Я звоню вам, чтобы предупредить. Ваша семья в опасности. За вами охотится английская темпоральная разведка, они уже убили одного моего прадеда. Не суйтесь в старую Россию. Не пытайтесь влиять на события. Вы должны это знать, я же учил Эмануэля! Неужели он не передал потомкам?..
– Прошу меня извинить, но во избежание ошибки сообщите имя лица, которому служил Эмануэль.
– Императора звали Карл Альбрехт.
– И вы лично знали императора?
– Разумеется, знал!
– Ещё раз извините. Я искренне рад слышать вас. Нет, я в восторге! Конечно, мы сделаем всё, как вы говорите!.. Но нельзя ли поподробнее? Нельзя ли нам встретиться?..
В тот же вечер ему позвонила Марина. Сказала, что звонила и вчера, и позавчера. Голос её был спокоен.
– Я был в отъезде, – объяснил он.
– Да, мне Елена Эдуардовна говорила. Но знаешь, я подумала: вдруг ты приедешь и не позвонишь мне?.. Ведь я на тебя накричала…
– Господи! Когда? Я ничего такого не помню.
Она засмеялась:
– Знаю, ты добрый. Только, Стасик, не пропадай. Хватит одной Мими… Мне так её жалко…
– Раз и ты, и я помним её, значит, жизнь Мими имела смысл, – бодро отозвался он.
– Смысл? – воскликнула она. – А в чём он, смысл жизни?
– Умереть, оставив по себе добрую память, – ответил он, ни секунды не задумываясь.
– Смысл жизни – умереть? – удивилась Марина.
– Оставить добрую память, – пояснил Стас. – Никакого другого смысла в ней нет…
Примечания
1
Человек рождён для счастья, как птица для полёта (
2
В английском языке – «хозяйка», но также «любовница» или «учительница».
3
Комплекс «Готов к обороне Отечества» обязателен для всех высших и средних специальных учебных заведений Российской Республики.
4
Это неприлично (
5
Жаргонное название «тайдер» сначала появилось как сокращение от «тайм-дайвер». Необходимость объяснить высокому начальству, а что всё это, собственно, значит, повлекла цепь ассоциаций: time (время), tide (течение), tidy (наводить порядок) и даже idea (воображаемое, идеальное). Начальство – а именно предыдущий премьер-министр – одобрило. Так и прижилось.
6
Шагай веселее, дикарь! (
7
Но и ты не джентльмен (
8
Не тебе думать об этом! (
9
Я сам буду думать, о чём мне думать (
10
Ира – Гера, сестра и жена Зевса.
11
Урания – Небесная.
12
Mupios – бесчисленный.
13
Зевс, Деус, Дио.
14
Восемь соток.
15
Кто заглянет в эту Книгу,
Того заберёт Летающий Ужас! (
16
Происшествие (
17
Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (
18
Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (
19
Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (
20
Да, милорд (
21
Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (
22
Я ничего не думаю, милорд (
23
Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.
24
Достал (
25
Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг- коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.
26
Я инженер-горняк (
27
Профсоюзы (
28
Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (