Джон Уэйн — актер, «король» американского вестерна.
22
«Пабст Блу Риббон» — популярный сорт пива.
23
Карсон — американский шоумен, ведущий знаменитого «Шоу Джонни Карсона».
24
Эд Макмахон — друг и коллега Джонни Карсона.
25
Сокс (хаки-сак, футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.
26
Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).
27
Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.
28
«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).
29
Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.
30
«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.
31
Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.
32
По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.
33
49 градусов по Цельсию.
34
Книга Иова, 5:7.
35
Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.
36
«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.