рулон. Рулона не было. На металлической оси висела лишь пустая картонная сердцевина.

— F-fuck! — с чувством произнес он. Это называется — Россия встречает Николая Романова. Отсутствием бумаги в сортире.

Но что-то делать все-таки надо. Не ходить же еще полдня с грязной задницей. Романов обследовал свои карманы, но ничего подходящего не обнаружил. Разве что пожертвовать носовым платком? Николай беспомощно оглянулся по сторонам и заметил краем глаза какой-то листок на крышке бачка. Ага — газета! Точнее, обрывок таковой — примерно половина листа. Едва ли его оставил здесь кто-то из персонала — уж эти все же принесли бы полноценный рулон. Скорее, предыдущий пассажир, столкнувшийся с той же проблемой, но имевший при себе газету — и оставивший неиспользованную ее часть для следующего страдальца.

Николай взял газету в руку, равнодушно скользнул взглядом по строчкам. Шрифт был русский — какое-то эмигрантское издание... Глаза зацепились за короткий стихотворный столбик возле самого оторванного края:

Вселенский опыт говорит, Что погибают царства Не от того, что труден быт Или страшны мытарства. А гибнут царства оттого (И тем больней, чем дольше), Что люди царства своего Не уважают больше.

— Херня, — пробормотал Романов и употребил газету по намеченному назначению.

ENDE

2002, 2003-2006, 2009, 2010

APPENDIX

Anhang I.

Из «Краткого русско-английского словаря технических терминов» (М: «Русский язык», 1990)

(В скобках приведены исходные дойчские термины)

Примечание. Перевод РАЙН-терминов через интернет-аналоги является приблизительным, в силу существенных различий в принципах организации и работы двух сетей.

Аншрифт (Anschrift) — e-mail address

Берех (Berech, Bedienungsrechner) — server

Вандерунг (Wanderung) — roaming

Дат, платтендат (Datei, Plattendatei) — file

КМД (KMD, Kurzmitteilungsdienst) — SMS

Нотицблок (Notizblock) — notebook

Нутцерфраг (Nutzerabfrage) — login name

ПБС (PBS, Plattenbetriebssystem) — Disk Operating System

Плат (Platte) — harddrive

Плац (Platz) — site

РАЙН (REIN, Reichsraums Einheitsinformationsnetz) — Reichsraums Unified Information Network, analog of Internet

Райнанлифер (Reinanliefer) — Internet-provider

Райнмайстер (Reinmeister) — webmaster

Райнаусштатунгер (Reinausstattunger) — webdesigner

Рехнер (Rechner) — computer

Тагебух, таг (Tagebuch) — logfile

Фернзеен (Fernsehen) — TV

Фернзеер (Fernseher) — TV set

Целленхёрер (Zellenhorer) — cell phone

Шпицнам, шпиц (Spitzname) — nickname

Штелка (Stelle) — web-page

Anhang II.

Из «Краткого словаря русского уголовного жаргона» (издание Департамента Внутренних Дел, 1989, для служебного пользования)

(В скобках дана этимология)

Агредать (англ. agreed) — согласовать, договориться

Вейджать (кит. веи джао) — врать

Ворка (англ. work) — работа

Гуй (англ. guy) — парень, мужик

Даен (кит. да йен) — марихуана

Джанхуашки (кит. джиан хуа) — разговор, «базар»

Джахуа (кит. джяо хуа) — торговля

Джин (кит. джин ца) — полицейский

Джу (кит. джу) — спиртное (особ. контрабандное или контрафактное)

Джубануть (кит. джу бо) — донести, «настучать»

Дзыня (кит. дзин ю) — проститутка

Дуфан (кит. ду фан) — крупный наркоторговец

Дыо гуорен, дыо (кит. дыо гуо рен) — дойч, гражданин Германии

Каолить (кит. као лью) — думать, полагать (иногда раздельно: я такую као лью — я такую мысль имею)

Конджить (кит. кон джу) — бояться

Коунтить (англ. to count) — считать

Пантуй (кит. пан ту) — стукач, предатель

Сагуа (кит. са гуа) — дурак, идиот

Сохать (кит. со хуа) — говорить

Сочан (кит. соу чиан) — пистолет

Суджи (кит су джи) — тихо!

Сыла (кит. сы ла) — смерть

Табель (англ. table) — стол

Фанду (кит. фан ду) — преступная группировка (особ. наркоторговцев)

Фирстовый (англ. first) — первоклассный, первосортный

Вы читаете Юбер аллес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату