Си-эр. Сегодня последний день старого года. Сейчас все пекут новогодние пампушки, стряпают пельмени, жгут ароматные свечки, наклеивают на дверях картинки с изображением бога очага. А отец вот уже семь дней как ушел из дома и все еще не вернулся. И в доме ничего нет к Новому году. (Пауза.) В семье нас всего двое: мой отец да я. Мама умерла, когда мне только три года было. Отец работает на шести му[3] земли помещика Хуан Ши-жэня. Он сажает рис, а я иду следом под ветром, под дождем и помогаю ему. Год за годом накапливается долг хозяину за аренду земли. Каждый раз накануне Нового года отцу приходится уходить из дома, скрываться от управляющего… До чего же темно! А отец все не возвращается. (Пауза.) Тетушка Ван дала мне немного кукурузной муки. Я подмешаю бобовых жмыхов и сделаю пампушки. Накормлю отца, когда он вернется. (Замешивает тесто.)
Ветер распахивает дверь. Си-эр подходит к порогу, смотрит на улицу. Никого нет.
Си-эр. Это только ветер… (Пауза.) Отец ушел с лотками доуфу[4] на коромысле. Если продаст доуфу, купит два цзиня[5] муки; тогда мы настряпаем еще пельменей. (Поет.)
Жду я отца, за него я боюсь, Буду я рада, когда дождусь. Если он белой муки принесет, Радостно встретим мы Новый год! На улице появляется Ян Бай-лао, весь в снегу; несет коромысла с лотками для продажи доуфу. Он накрылся тряпкой, которой обычно покрывают доуфу. Идет, шатаясь от усталости.
Ян Бай-лао (поет).
От снега бело на десятки ли[6]. Помещичьи слуги меня не нашли. Холодный, голодный стоит мой дом. Ну, ладно, как-нибудь проживем! (Боязливо оглядываясь по сторонам, стучится в дверь.) Си-эр! Открой!
Си-эр (радостно открывая дверь). Здравствуй, папа! Ты вернулся?
Ян Бай-лао (испуганно останавливает ее).
Си-эр (стряхивая с Ян Бай-лао снег). Какая метель! Посмотри, папа, ты весь в снегу.
Ян Бай-лао. Си-эр! Пока меня не было, от помещика не приходили за долгом?
Си-эр. Один раз, двадцать пятого, приходил Му Жэнь-чжи.
Ян Бай-лао (удивленно). Что? Один раз? (Тревожно.) Что же он сказал?
Си-эр. Ничего не сказал… Увидел, что тебя нет дома, и ушел.
Ян Бай-лао. А потом он еще приходил?
Си-эр. Нет, больше не приходил.
Ян Бай-лао. Ты не шутишь?
Си-эр. Правда, папа!
Ян Бай-лао (все еще не веря). Так ли это, девочка?
Си-эр. Разве я буду тебя обманывать, папа?
Слышно, как воет ветер.
Ян Бай-лао (успокоившись, закуривает трубку). Ну вот и ладно. Опять удалось ускользнуть от уплаты долгов[7].
Си-эр (радостно). Вот и хорошо, папа!
Ян Бай-лао. Подбрось-ка дров, я погреюсь немного. (Осмотрелся по сторонам, увидел хворост.) Как ты в такой холод собирала хворост?
Си-эр. Я ходила в горы с братцем Да-чунем. (Подкладывает дров в очаг.) Ты, наверное, голоден, папа?
Ян Бай-лао (греется у огня). Да, я проголодался. Ох, как я голоден!
Си-эр. Я замесила тесто, сейчас испеку пампушки.
Ян Бай-лао. Погоди, Си-эр! Посмотри-ка, что я принес! (Вытаскивает из-за пазухи кулек.)
Си-эр (берет у него кулек, радостно). Что это, папа?
Ян Бай-лао. Целых два цзиня муки! А вот и еще кое-что!
Ян Бай-лао вытаскивает из-за пазухи маленький бумажный сверток. Медленно разворачивает несколько оберток и наконец достает красный шелковый шнурок для косы. Поет:
Люди дарят цветы дочерям, Но где мне на это денег найти? Купил я только два чи[8] шнурка, Чтоб ты его в косу могла вплести. Си-эр опускается на колени. Ян Бай-лао завязывает ей косу шнурком.
Си-эр (поет).
Люди дарят цветы дочерям, Но денег на это отец не нашел. Он смог только красный шнурок купить, Шнурком этим косу мою заплел. (Встает.) Ян Бай-лао (смеется). Ну-ка, повернись, дай погляжу! (Си-эр поворачивается.) Хорошо! Вот теперь позовем братца Да-чуня и тетушку Ван. Пусть придут и полюбуются.