Of the horizon she is like!'—

Vladimir something curtly said

Nor further comment that night made.

[Note 30: 'Svetlana,' a short poem by Joukovski, upon which his fame mainly rests. Joukovski was an unblushing plagiarist. Many eminent English poets have been laid under contribution by him, often without going through the form of acknowledging the source of inspiration. Even the poem in question cannot be pronounced entirely original, though its intrinsic beauty is unquestionable. It undoubtedly owes its origin to Burger's poem 'Leonora,' which has found so many English translators. Not content with a single development of Burger's ghastly production the Russian poet has directly paraphrased 'Leonora' under its own title, and also written a poem 'Liudmila' in imitation of it. The principal outlines of these three poems are as follows: A maiden loses her lover in the wars; she murmurs at Providence and is vainly reproved for such blasphemy by her mother. Providence at length loses patience and sends her lover's spirit, to all appearances as if in the flesh, who induces the unfortunate maiden to elope. Instead of riding to a church or bridal chamber the unpleasant bridegroom resorts to the graveyard and repairs to his own grave, from which he has recently issued to execute his errand. It is a repulsive subject. 'Svetlana,' however, is more agreeable than its prototype 'Leonora,' inasmuch as the whole catastrophe turns out a dream brought on by 'sorcery,' during the 'sviatki' or Holy Nights (see Canto V. st. x), and the dreamer awakes to hear the tinkling of her lover's sledge approaching. 'Svetlana' has been translated by Sir John Bowring.]

V

Meantime Oneguine's apparition

At Larina's abode produced

Quite a sensation; the position

To all good neighbours' sport conduced.

Endless conjectures all propound

And secretly their views expound.

What jokes and guesses now abound,

A beau is for Tattiana found!

In fact, some people were assured

The wedding-day had been arranged,

But the date subsequently changed

Till proper rings could be procured.

On Lenski's matrimonial fate

They long ago had held debate.

VI

Of course Tattiana was annoyed

By such allusions scandalous,

Yet was her inmost soul o'erjoyed

With satisfaction marvellous,

As in her heart the thought sank home,

I am in love, my hour hath come!

Thus in the earth the seed expands

Obedient to warm Spring's commands.

Long time her young imagination

By indolence and languor fired

The fated nutriment desired;

And long internal agitation

Had filled her youthful breast with gloom,

She waited for—I don't know whom!

VII

The fatal hour had come at last—

She oped her eyes and cried: 'tis he!

Alas! for now before her passed

The same warm vision constantly;

Now all things round about repeat

Ceaselessly to the maiden sweet

His name: the tenderness of home

Tiresome unto her hath become

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату