спросив предварительно, не надо ли нам чего-нибудь.
Но мы ничего не хотели. Точнее, я хотел бы, например, чтобы сила тяжести на Антаресе была немного поменьше (из-за большого размера планеты она почти на треть превосходила привычную) или чтобы моя голова научилась работать, как у Принца, но об этом глупо было просить телохранителей, согласитесь.
Так что я просто уселся в роскошное, обитое красным бархатом кресло и закурил, подготавливая себя к ожиданию, обещавшему быть достаточно долгим и, без сомнения, томительным. Уилкинс же нервничал. И притом пресильно. Он то присаживался на край кресла напротив, то вновь принимался расхаживать по гостиной, указывая рукой или на книжные полки, или на висящие на стенах гравюры, или еще на что- нибудь, долженствовавшее, по его мнению, свидетельствовать об исключительно мирном характере владельца этой комнаты.
Что ж, спору нет, ничто вокруг не выдавало кровожадных наклонностей хозяина. Хотя, на мой вкус, в целом замок был декорирован мрачновато, но здешние пепельницы не смотрели на тебя пустыми глазницами, нигде не было видно и намека на оружие. И все же Уилкинс, сам того не подозревая, добивался эффекта прямо обратного желаемому: чем более очевидной становилась непричастность Лана к антиобщественным поступкам, тем более я упорствовал в своих домыслах. Поэтому беготня майора раздражала меня все больше, и когда я уже вознамерился попросить его не мельтешить перед глазами, тут-то и возник герцог Дан…
Он просто вышел из портала на середину комнаты и вежливо кивнул мне:
— Здравствуйте, герцог, — а затем заметил и оказавшегося позади него Уилкинса: — Здравствуйте… Майор в отставке Джек Уилкинс, мне правильно передали?
— Так точно. — Майор остановился, дисциплинированно вытянув руки по швам.
Это меня так разозлило, что я даже проигнорировал приветствие, чего Лан как будто и не заметил. Вновь обернувшись ко мне, он чуть склонил голову набок и поинтересовался:
— Чем обязан такому неожиданному визиту? Долгое мгновение я смотрел в его серые глубоко посаженные глаза, выглядевшие совершенно холодными и уверенными в себе, и сказал в итоге не совсем то, что собирался.
— Знаете, герцог, — я постарался, чтобы голос не дрожал, — а у меня есть серьезные основания подозревать — вас в убийстве Вольфара Рега и кое в чем еще!
И снова Уилкинс оказался прав — Лан удивился. По правде говоря, он просто обомлел. А затем грозно сдвинул косматые брови.
— Правда, герцог? — с заметной усмешкой переспросил он. — У вас есть основания? А не приходило ли вам в голову, что если они верны, то я должен буду убить вас на месте?
— Вот, вот, — пробормотал Уилкинс, сокрушенно качая головой. — Так я ему и говорил.
И тут я приготовился сказать глупость. Не буду говорить, какую именно, но поверьте — это была бы Большая Глупость…
К счастью, в это время в гостиной вновь открылся портал, из которого вышел мой дядя, одетый в вечерний костюм… Бросив один быстрый взгляд по сторонам, он улыбнулся и радостно потер пухлые руки:
— Aral Все еще живы. Ну, значит, я успел вовремя!
Глава 3
Нельзя не признать, мой дядя действительно явился вовремя — готовившаяся разразиться буря моментально улеглась. Более того, обстановка конфликта плавно перешла в обстановку конфуза. Моего, разумеется… Дядя, герцог и вмиг успокоившийся майор здоровались, обменивались какими-то малозначительными замечаниями и вообще вели себя достаточно дружелюбно, а я сидел как оплеванный…
Черт с ним. В конце концов, не могу сказать, чтобы мне было так уж стыдно. Ну, не угадал я насчет Лана, но зато с Тэдом не ошибся — иначе причины появления дяди были бы просто необъяснимы. Так что, по большому счету, я, как и все присутствующие, тоже испытывал определенное душевное облегчение, ибо теперь не сомневался, что вытрясу из господина барона всю правду.
Спешить, однако, не следовало — это я понимал. Я был вовсе не уверен, что дядя захочет разговаривать при Лане, а не постарается распрощаться с ним при первом удобном случае. Поэтому я помалкивал, стараясь сохранять на лице надменно-виноватое выражение (а это, между прочим, отнюдь не пустяк).
Дядя же, как и при нашей встрече с Принцем, не обращал на меня никакого внимания. Он обсудил с герцогом вопрос, не стоит ли отобедать, решил, что можно ограничиться кофе, снял галстук, жалуясь на духоту, и наконец погрузился в кресло, стоявшее напротив меня. При этом он ежесекундно улыбался, шутил, но, как мне казалось по немного отсутствующему выражению его глаз, про себя не переставал просчитывать какие-то варианты. Это меня не слишком порадовало — предпочтительнее было бы видеть у него на лице обычную непоколебимую уверенность. Но возможно, я преувеличивал, а причиной тому была рядовая усталость. По его словам, дядя уже давно не спал и явился на Антарес прямо с некоего приема в очень высоких кругах. Что ж, ни несвойственная его лицу бледность, ни еще более непривычный вечерний костюм этому утверждению не противоречили.
Пока дядя, что называется, устраивался поудобнее, нам — с завидной скоростью! — подали заказанный герцогом кофе. После чего сам хозяин, по-прежнему немногословный, занял третье кресло справа от меня, а Уилкинс, взяв свою чашку, присел в уголке стоявшего вдоль одной из стен дивана.
Поставив перед собой кофе, дядя положил в него немного сахара и принялся размешивать серебряной ложечкой. Так долго, что я уже перестал сомневаться, будто он действительно решает какую-то проблему. Отложив же наконец ложку, он отпил небольшой глоток, поднял глаза и без обычной улыбки сказал:
— Ну что, надо разобраться в этом деле. Не так ли, господа?
Очевидно, вопрос адресовался Лапу, но, по-моему, надо быть немного не в своем уме, дабы отказаться от такого предложения. Разумеется, Лай был в своем.
— Да, барон, я бы послушал с удовольствием. — Он задумчиво качнул головой. — Даже оставив в стороне странные фантазии герцога Гальего, я уже склонен считать, что эта история касается нас всех.
— Похоже на то, — с ноткой досады подтвердил дядя и вновь глотнул кофе.
— Но если вы считаете, что какие-то моменты мне знать не нужно, — с неожиданной откровенностью заявил Лан, — то я буду не в обиде.
— Да нет. Отчего же…
Тут я не выдержал и заговорил — впервые с момента появления дяди:
— Право же, не беспокойтесь, герцог! В этой истории всегда один болван — я! Вам, без сомнения, все расскажут. Метаться с выпученными глазами по всей Галактике — это моя привилегия.
Лан, казалось, очень удивился такому афронту, а вот сидящий на диване Уилкинс потихоньку приподнял большой палец, как будто одобряя мое выступление. Господин же барон, которому оно и было, собственно, предназначено, сперва сделал вид, что не слышит, но затем поднял все же глаза и уставился на меня так, словно искал в моем лице какой-то очень нужный ответ. Очевидно, не нашел…
— Нет, я не понимаю. Объясни, пожалуйста, почему же глаза-то твои так выпучились?
— Гаэль похитили. — В этом пункте я опять постарался быть максимально кратким — для дяди должно было хватить…
И верно. Более чем. Он даже хлопнул себя рукой по лбу, а затем откинулся в кресле, мотая головой.
— Ой! Ну конечно! Такой простой ход! Как же я не догадался? Какой позор…
Однако, несмотря на последнее утверждение, я бы сказал, он скорее радуется. Во всяком случае, в глазах у него заплясали веселые огоньки, а дрябловатые щеки, казалось, приобрели привычную округлость. Что ж, если вопрос о причинах моего поведения был единственной неразгаданной тайной, то все еще было