Речь идет о домашней птице (в том числе и петухах), которую откармливали перед убоем и для этого сажали под специальные плетеные корзинки, чтобы она не двигалась и жирела.
Да пошлет тебе Бог добра (лат.).
Тем хуже для него (лат.).
Трюбер – Это имя героя одноименного фаблио XIII в., рассказывающего о каверзах и плутнях деревенского парня Трюбера.
Актуариус – то есть судебный исполнитель.
Стриж – Так называли школяров, постоянно переходивших из одного учебного заведения в другое.
Малый мост. – Этот парижский мост соединяет Латинский квартал с островом Сите.
Жоан – обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).
Клянусь богом, сударь! (лат.)
До пределов молчания (лат.)
Галошник – кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.
Во-первых и прежде всего (лат.)
Алекто, Мегера, Тезифона – имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.
Калепин – латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.
Коллеж Монтегю – основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.
Ивановские травы – то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).
Мананда – выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon ame dea» (т. е. «клянусь душой»).
То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.
Избави мя, господи (лат.).
Гревский ангел – возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).
Гареа, Фрементин, Брише, Кастен – клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).
Шательро – небольшой город в 32 км от Пуатье.
Колокольня святого Илария – одна из самых высоких колоколен в Пуатье.
Диссе – небольшое селение в 20 км от Пуатье.
Пойте – название Пуатье на местном наречии.
Босс – старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.
Коделе – так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.
Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).
Бо-Лье – небольшой городок в Оверки.
Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.
Камблес. – Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.
То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).