Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.
Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
Мария Эроэ. – Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
In расе (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, – Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
Королевский канцлер. – Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
Аббатство Жи. – Это аббатство также когда-то существовало.
Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
Метр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.
Оставьте их в покое (лат.)
Молодой принц. – Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.
Памплона – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
Монастырь Божьей матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.
В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) – слова из Псалтири (XXXIX, 6).
Соединение двух евангельских изречений: первое – Ев. от Матф. (V, 28), второе – Первое послание Иоанна (III, 15).
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
Байонна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
Графство Мен – одноименная французская провинция.
Деревня Каррель. – Такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Меи, недалеко от города Майена.
Имеется в виду Луи д'Амбуаз, племянник Жоржа д'Амбуаза (см. примеч. к с. 121), епископ Альби и папский легат в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
То есть Жоржа д'Амбуаза (см. выше).
Французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
Имеется в виду Шарль д'Амбуаз (ум. в 1509 г.), французский военачальник, участник войн в Италии, военный губернатор Милана в 1507 г.; он также был племянником Жоржа д'Амбуаза.
Речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного «Гастоном Фебом», герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна д'Альбре, короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
Слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
Возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал крайний разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
Святой Иероним (ум. в 420 г.) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на