74

Ассоциация Бернард Шоу — Санта-Клаус, возможно, навеяна фотографиями Бернарда Шоу, где он практически всегда изображен с густой белой бородой. — Прим. ред

75

Конечно (нем.).

76

Е. Палладино (1854–1918) — медиум (Италия).

77

Д. Д. Хьюм (1833–1886) — медиум (Шотландия).

78

Как далеко свеча бросает луч, Так добрые дела блестят в злом мире!

(У. Шекспир. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).

79

Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред.

80

Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.

81

Латинский перевод Библии IV века.

82

П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.

83

'Канун святой Агнессы' — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.

84

Пер. Инны Сергиенко.

85

'Песни Древнего Рима' (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.

86

Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта 'форма' (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она 'ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо'.

87

Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.

Вы читаете Оборотни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату