Note4
Шалако – птицеобразные качинос в верованиях индейцев зуни. Подробнее см. приложение 'Шалако и обрядовые танцы'. – Прим. ред.
Note5
Blood (англ.) – кровь. – Прим. пер.
Note6
Smoke (англ.) – дым, копоть. – Прим. пер.
Note7
Mercy (англ.) – милосердие, сострадание. – Прим. пер.
Note8
Teal (англ.) – чирок, селезень. – Прим. пер.
Note9
Monkey (англ.) – обезьяна, шут. – Прим. пер.
Note10
Хеймдал (Хеймдаль, Хеймндаль) – в скандинавской мифологии мудрейший из богов, страж радужного моста Биврёст (или Бильрёст), ведущего с земли на небо, к Асгарду, крепости богов-асов. Хеймдал видит и днем, и ночью на расстоянии 100 миль. – Прим. ред.
Note11
Иш Чель (Чак Чель) – богиня Луны, радуги и плодородия у майя, иногда называется также 'огненной радугой'. Изначально покровительница медицины и ткачества, помощница при родах; позднее ассоциировалась с ураганами и наводнениями. – Прим. ред.
Note12
Информация из служебных, закрытых источников. – Прим. ред.
Note13
'Гвоздь' в баскетболе – бросок, когда мяч с силой укладывается сверху в кольцо. – Прим. ред.
Note14
Флагстафф (Flagstuff) – город на севере штата Аризона. – Прим. пер.
Note15
Группа гор на севере штата Аризона, состоящая из трех вершин. – Прим. пер.
Note16
Город и порт на реке Миссисипи в одноименном штате. – Прим. ред.
Note17
На самом деле, все было, конечно же, совсем наоборот, достаточно вспомнить, что эти 'завоеватели' плохо кончили. – Прим. ред.
Note18
Spectral evidence – показания в судебном процессе о том, что дух или призрак обвиняемого являлся свидетелю во сне в то время, когда физически обвиняемый находился в другом месте. – Прим. пер.
Note19