Красное Перо поет «Суони». Буксир напрягается, утягивая свой груз.

Плоты приходят в движение, постанывают, скрипуче кашляют в неистовой кильватерной пене буксира; Хэнк с Ли спешат проверить стыковочные тросы между огромными коврами бревен.

— Перепрыгивай, не стой на месте, — советует Хэнк. — А то они под тобой провернутся. Может, верится с трудом, но подпрыгивать — безопаснее всего.

Автобус свистит сквозь дождевой вихрь; Вив достает из кармана «клинекс», пытается протереть туман в окне, чтоб разглядеть две фигурки, придурковато перепрыгивающие с бревна на бревно. Она трет и трет, но мгла не намерена уступать и расступаться.

— Малахольные они! — орет Гиббонс. — Не выйдет у них ничегошеньки по такой воде…

Энди на буксире повторяет себе снова и снова, наперекор тревоге, которую заподозрил в нем Хэнк, отправляясь на плоты:

— Нечего париться, париться нечего…

Ивенрайт подзывает группу активистов к гаражу у причала:

— Надо бы кое-что обмозговать, парни… на случай, если у них получится.

Верзила Ньютон, по-прежнему рыгая, приступает к отжиманиям на ковре в спальне.

Рука болтается над собачьей сворой, закручивается и медленно раскручивается в лавине ливня.

Дженни отступает на шаг от лица перед ней, опускает глаза.

— Дженни… Тебя так зовут, Дженни?

— Ага. Не совсем. Это люди меня так прозвали.

— А настоящее имя какое?

— Лианумиш. Это значит «Бронзовый папоротник».

— Ли-ануу-миш… Бронзовый папоротник. Очень красиво.

— Ага. А посмотри сюда. Глянь, какие у меня стройные ножки?

— Очень красиво. И юбочка тоже. Очень, очень красиво… малютка Бронзовый Папоротничек.

— Хо-хо! — триумфально восклицает Дженни и закидывает замызганный подол на голову.

,

Примечания

1

Хадди Уильям Ледбеттер («Свинцовое брюхо», 1885–1949) — американский фолковый и блюзовый исполнитель, гитарист. Джон Э. Ломакс (1875–1948) — американский фольклорист и популяризатор фолк- музыки

2

«В мыслях по-прежнему ты» («You're Still on My Mind») — песня Льюка Макдэниела.

3

«Одинокую тень я бросаю» («I Cast а Lonesome Shadow», 1963) — песня Хэнка Томпсона и Линн Рассвурм.

4

Аллюзия на слова Просперо. Уильям Шекспир «Буря», акт IV, сцена 1. Перевод М. Донского.

5

«Шагаю дальше по пыльному шоссе» («Blowing Down That Old Dusty Road», 1963) — песня американского фолксингера и автора песен Вуди Гатри.

6

С разрешения Кена Бэббза. — Прим. автора.

7

Екк 1:4.

8

Екк 1:3.

9

Парафраз Екк 1:10.

10

Екк 1:18.

11

«Дым над водой» («Smoke on the Waters». 1944) — песня Зика Клементса на слова Уолтера Ленка,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату