Конец третьей части.

Невельск — Южно-Сахалинск. Сентябрь 2010 — март 2011 гг.

,

Примечания

1

Данный диалог можно перевести примерно так:

— Ещё раз спасибо, о старшая сестра, — попытался пошутить я.

— Пожалуйста, — невозмутимо ответила Рей и, подумав, добавила: — Малыш Синдзи. Идём уже, а то опоздаем…

2

Монструозное чудо-оружие (нем.).

3

Говорите по-немецки, лейтенант? (нем.)

4

Немного (нем.).

5

Фольксштурм (нем.). Немецкое ополчение конца Второй Мировой войны, состоящее из непризванных на службу мужчин от 16 до 60 лет.

6

(нем.) Ругательство. В смягчённом варианте переводится, как «херня».

7

До свиданья (нем.).

8

Рыцарский конь (англ.). Слово созвучно с другим английским — nightmare (ночной кошмар).

9

Проект «Манхэттен» — кодовое наименование программы США по производству ядерного оружия.

10

Общепринятое название флага Великобритании.

11

Продукция для армейских потребителей (англ.).

12

Перевод литературный и местами не совсем точный.

13

Бронированный Наземный Объект с Ядерной Энергией (ОДИНОЧКА) модель «Джей» (англ.).

14

 Maschinengewehr — пулемет (нем.).

Вы читаете Своя жизнь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату