96
Ecce homo – insanus – вот мужчина – безумный. (лат.)
97
Ecce femina – insana – вот женщина – безумная. (лат.)
98
Пекинпа, Сэмюэль Дэвид (1925-84) – американский режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна.
99
Вроде бы Том уходил из дома в трилби, у Алисы было пончо с капюшоном, а бейсболка нашлась только для Клая. Но по пути из Массачусетса они могли заглянуть в какой-нибудь универмаг, пусть это и осталось за кадром.
100
В штате Мэн порядка 2,5 тысяч озер. Себаго – озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.
101
Муниципальная квазикорпорация – административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.
102
ТР-90 – территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С.Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).
103
«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой.
104
Диллинджер, Джон (1902-1934) – известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.
105
Фоксборо – город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».
106
Пятидесятиярдовая линия – часть разметки поля для американского футбола.
107
Левиты – священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25- 37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками.
108
«Холли Оутс» – дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холи Оутс, р. 1949), получившие известность исполнением баллад в жанре соул.
109
Kent Pond – дословно, пруд Кент.
110
«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.