Бостон – административный центр штата Массачусетс. Среди достопримечательностей – «Редсокс», любимая профессиональная бейсбольная команда Стивена Кинга.
5
Бостон Коммон – старейший городской парк Соединенных штатов. Занимает площадь порядка 50 акров. Любимое место отдыха горожан. Всего в Бостоне 215 парков.
6
«Ай-под (iPod)» – плеер с процессором разработки компании «Эппл (Apple)».
7
«Властный костюм» – униформа молодых карьеристов и карьеристок. Характерный силуэт «властного костюма» для женщин – сильно приталенный пиджак с широкими плечами плюс короткая юбка или брюки. Один из писков моды 2006 г. – «властные костюмы» не из строгих, а из ярких тканей, то есть уже не для работы, а для отдыха.
8
Сандей – мягкий пломбир с сиропом.
9
«Утка» – переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.
10
Коулридж, Сэмюэль Тейлор (1875-1912) – английский (шотландский) поэт.
11
Ортодонт – врач-стоматолог, занимающийся профилактикой и лечением деформаций зубов и челюстей.
13
Джунипер-Хилл – психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.
14
Логан – международный аэропорт Бостона.
15
Хэнкок-Билдинг – высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737-93), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
16
Пру – административно-торгово-жилой комплекс.
17
Инициалы Рея Деймона совпадают с инициалами Роланда Дискейна, главного героя эпопеи «Темная Башня».
18
ПУБ – полицейское управления Бостона.
19
Поскольку в английском вы и ты обозначают одним словом, you, переводчику в какой-то момент приходится делать переход от вы к ты, вводя предложение, которого нет в оригинале.