Трилистник – эмблема Ирландии.
35
В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.
36
«Флит-Центр» – основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».
37
Риверс, Гленн «Док» Энтон – известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.
38
«Бэби-найк» – линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.
39
Deja vu – уже было (фр.)
40
Лампа (фонарь) Коулмана – лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870-1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих пор и производит.
42
Отец О'Mолли – главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.
43
«НОА» – национальная оружейная ассоциация, влиятельная общественная организация, основанная еще в 19 в. Активно борется за право граждан иметь оружие.
44
Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США.
45
Свами – обращение к брамину. (тнд.)
46
Шеллак – воскоподобное вещество, выделяемое тропическими насекомыми. Используется при изготовлении лаков и политур.
47
Кленси, Том – современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.
48
Touche – сдаюсь. (фр.)
49
Мост Закима – мост через главную реку Бостона, Чарльз, построенный в 2002 г. Назван в честь Леонарда П. Закима (1953-1999), который более 20 лет «строил мосты» между этническими общинами Бостона.