63

Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam, владений ислама. — Примеч. автора.

64

Добрый день, уважаемый господин (нем.).

65

Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).

66

Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).

67

Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).

68

Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.

69

GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.

70

Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.

71

Наркотик на основе метамфетамина.

72

Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.

73

«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.

74

Южная провинция Ирака.

75

Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.

76

Улем — мусульманский богослов-законовед.

77

Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату