Musciata:(итал.) Сосунок. Сентиментальный.

OC:(амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП – Организованная преступность.

Old Moustache Petes:(амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.

Omert'a:(итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.

Oobatz(u’pazzu):(амер. итал.) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side:(амер.) Италия, историческая родина.

Outfit:(амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone:(итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

Paisan:(итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka:(амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.

Paying tribute:(амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См.Farivagnari a pizzu.

Payroll:(амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco:(итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo:(итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante:(итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere:(итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto:(итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched:(амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points:(амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped:(амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett:(итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates:(амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program(амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.

Pinky Ring:(амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie:(амер.) Обаловывать, разводить.

Pucchiacha:(итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump:(амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump») .

Puttana(Putain):(итал.) Проститутка.

Rajunah:(итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations:(амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat:(амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness:(амер.) Эвфемизм организованной преступности. См.Waste Management.

Вы читаете Менеджер Мафии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату