RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.(амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
Rules:(амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa:(итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle:(итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown:(амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score:(амер.) Добыча как результат налета.
Shy:(амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness:(амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.
Sitdown:(амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper:(амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier:(амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)
Squealer:(амер.итал.) «Пищащий». См.Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy:(амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
Sponsorship:(амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning:(амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.
Stand up guy:(амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon:(амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo:(итал.) Кусок дерьма.
Stugots:(амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag:(амер.) Ворованные вещи.
Taste:(амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax:(амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters:(амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13:(амер.) Номер профсоюза водителей- дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours:(амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye:(амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».
Through the mouth:(амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun:(итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy:(амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.
Torpedo:(амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman:(амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss:(амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.
[What is] under his nails:(амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole:(итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую