еще можно было сделать, она не знала, по крайней мере пока.

– И какие же грезы возникают в вашем пылком мозгу?

Марджори взглянула на Раштона, который смотрел на нее явно озадаченно.

– Неужели вы наконец обратили на меня внимание? – спросил он чуть ли не с обидой. – Неужели я перешел все границы? Поэтому вы не обращаете внимание на меня и мои извинения?

– Ваши извинения?

– Вот! Я так и думал. Я только что произнес самую убедительную речь за всю мою жизнь, а вы ничего не слышали!

Марджори растерянно глядела на него. Она все еще воспринимала только половину его слов.

– О, мне очень жаль, – равнодушно ответила она.

– Нет, не думаю, что вам жаль! – сердито воскликнул он, круто поворачивая влево и останавливая лошадей перед рядом контор.

– Что вы затеяли, Раштон? Почему мы остановились?

– Потому что я не стану больше говорить или, вернее, не стану больше обращаться к вам, не посмотрев в глаза. Я желаю понять, почему вы отвечали столь односложно и отказывались слушать мои смиренные речи!

Наконец Марджори перестала думать об Уинни и повернулась к нему, твердо решив его выслушать.

– Мне начать снова? – спросил он.

– Да, пожалуйста. Простите, что я вас не слушала. Я думала о другом. Прошу вас, говорите что хотите. Я не позволю больше моим мыслям оказаться далеко.

– О том вечере, на концерте. Боюсь, что я выставил себя полным болваном и подверг ваше имя насмешкам со стороны всех, кому нравится вас дразнить. Мне очень, очень жаль, что произошла эта злосчастная сцена, которая, обещаю вам, никогда…

Она перебила его.

– В самом деле, Раштон, перестаньте. Видите ли, мне совершенно все равно! Вы не первый человек, которого захватила врасплох замолкшая музыка. А что до всего остального, я ценю ваши извинения, но они не имеют для меня значения. Я вас простила, если вам это так необходимо, раньше, чем вы извинились. И уверяю вас, меня никто не дразнил.

– Никто не осмелился, – тихо сказал он, задумчиво нахмурившись.

Она легко рассмеялась.

– Думаю, это скорее потому, что я занимаю в Бате совершенно незначительное положение. Кроме того, любой, кто знает вас так, как я, поймет, какой бы это было нелепостью. Разве можно предположить, что вы в меня влюбились? Я сирота без гроша в кармане, без особой самоуверенности в общении и с весьма дерзким язычком. Так что сами видите, вас может беспокоить разве что ваша совесть. Я вас прощаю, но думаю, вам будет труднее простить самого себя.

– Тут вы ошибаетесь! – живо возразил он, стегая вожжами лошадь, чтобы та вновь тронулась с места. – Я бы легко мог себя простить, если бы не утратил или, возможно, так и не заслужил, вашего уважения.

Марджори удивленно посмотрела на него. Он, конечно, был прав, так что она сочла за лучшее промолчать.

Всю оставшуюся дорогу они не разговаривали друг с другом. Раштон, казалось, погрузился в глубокое раздумье и не отрывал взгляда от дороги.

Когда наконец свернули к «Полумесяцу», он произнес:

– Кажется, с тех пор как вы сели в мой экипаж, ваши мысли что-то очень занимало. Вы позволите мне поинтересоваться, что же вас так расстроило? Ваше лицо – просто воплощение печали.

Марджори, чувствуя, что она сильно уязвила его гордость во время этого путешествия, полагала себя до некоторой степени обязанной ответить ему прямо:

– Я встретила свою подругу, с которой мы вместе учились несколько лет назад. С тех пор она вышла замуж и овдовела. Она привела с собой своего милого ребенка – мальчика по имени Чарли. И к своему ужасу, я поняла, что она очень больна и, возможно, умирает.

– Мне очень жаль, – тихо ответил он, инстинктивно беря ее за руку.

Ее тронуло такое неожиданное сочувствие с его стороны. Она опустила глаза и стала рассматривать его желтовато-коричневые перчатки. Почему-то она совсем не ощущала неловкости из-за того, что он завладел ее рукой. Она сказала:

– Меня обычно не выбивают из колеи несчастья других людей, но в этом случае… – Она взглянула на Раштона и сказала:

– Я хочу что-нибудь сделать для нее. Моя тетя наняла несколько швей, и я уверена, что для нее найдется работа, хотя едва ли этого будет достаточно, учитывая, в какой ситуации Уинни. О, Раштон, это действительно ужасно! Видите ли, у нее чахотка, и она живет… на Эйвон-стрит!

Теперь ее глаза жгли непрошеные слезы, и она быстро выдернула свою руку из-под его руки, чтобы поискать в сумочке носовой платок. Она так и не смогла его найти и почувствовала огромное облегчение, когда Раштон вложил в ее руку свой собственный платок. В то же время ее так поразила аккуратность этого свежего батистового квадрата, который накрахмалили, погладили и безупречно сложили, что она серьезно отвлеклась.

Она секунду смотрела на платок, а потом произнесла дрожащими губами:

– Не могу же я испачкать ваш платок.

Вы читаете Ярмарка невест
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату