Я не зарабатываю раскопками на жизнь. Это дерьмо влетает в копеечку. На прошлых раскопках я потребовал такой же оплаты, но вернул сторицей. Инвесторы много получили взамен. Никто не жаловался.

— Но не в этот раз, — сказал Пол. — Если только сами грузовики чего-то стоят, в чем я сомневаюсь. И то предполагая, что вы сможете их оттуда вытащить.

— Чего вы сделать не сможете, — вставил Грумер. — Другая пещера непроходима. Ее расчистка обойдется в миллионы долларов.

— Заткнитесь, Грумер.

Пол внимательно смотрел на Маккоя. Выражение лица этого великана было ему знакомо, смесь смирения и беспокойства. Многие его клиенты так выглядели. Пол уже хотел остаться здесь. Перед его глазами все еще стоял Грумер, там, в пещере, заметающий буквы на песке.

— Ладно, Маккой. Если вам нужна моя помощь, я попробую сделать что смогу.

Рейчел странно посмотрела на него, ее мысли было легко прочитать. Вчера он хотел уехать и оставить все это властям. А теперь сам предложил представлять Вейленда Маккоя, управляя собственной колесницей огня на небе по прихоти сил, которых он не понимал и не мог контролировать.

— Хорошо, — сказал Маккой. — Мне потребуется ваша помощь. Грумер, окажитесь наконец уже полезным и организуйте комнаты для этих людей в «Гарни». Запишите их на мой счет.

Грумер казался недовольным тем, что ему приказывают, но не стал спорить и направился к телефону.

— Что такое «Гарни»? — спросил Пол.

— Мы там остановились в городе.

Пол показал на Грумера:

— И он тоже там?

— Где же еще?

Штодт произвел впечатление на Пола. Величественный город, переплетенный улицами, которые, казалось, перенесены из Средних веков. Ряды черно-белых, отделанных деревом зданий выстроились на мощеных тротуарах, тесно прижавшись, как книги на полках. Над всем этим царило громадное аббатство, покрывшее крутой склон горы. Откосы гор вокруг густо покрыты лиственницами и буками во всей красе весеннего цветения.

Он и Рейчел въехали в город позади Грумера и Маккоя, их путь вел в центр старого города, заканчиваясь перед отелем «Гарни». Небольшая парковка, зарезервированная для гостей, ждала их ниже по улице, по пути к реке, сразу за пешеходной зоной.

Команда Маккоя занимала весь четвертый этаж. Весь третий этаж уже был зарезервирован для инвесторов, приезжающих завтра. После небольшой торговли с Маккоем и взятки в несколько евро клерк отыскал для них номер на втором этаже. Маккой спросил, хотят ли они один или два номера, и Рейчел сразу сказала, что один.

Наверху, едва их чемоданы плюхнулись на кровать, Рейчел спросила:

— Ладно, что у тебя на уме, Пол Катлер?

— А у тебя? Один номер. Я думал, мы развелись. Ты любишь напоминать мне об этом.

— Пол, у тебя что-то на уме, и я не выпущу тебя из виду. Вчера ты рвался домой. Теперь ты вызвался представлять этого парня. А если он мошенник?

— Тем более ему нужен адвокат.

— Пол…

Он показал на двуспальную кровать:

— День и ночь?

— Что?

— Ты собираешься не выпускать меня из виду день и ночь?

— Нет ничего такого, чего мы раньше не видели. Мы были женаты десять лет.

Он улыбнулся:

— Мне может понравиться эта интрига.

— Ты мне собираешься сказать?

Он сел на край кровати и рассказал ей, что случилось в подземной пещере, затем показал ей бумажник, который носил весь день в заднем кармане.

— Грумер стер буквы специально. В этом нет никакого сомнения. Этот парень что-то задумал.

— Почему ты не сказал Маккою?

Он пожал плечами:

— Я не знаю. Я думал об этом. Но, как ты сказала, он может быть мошенником.

— Ты уверен, что буквы были «О», «I», «С»?

— Насколько мне удалось увидеть.

— Ты думаешь, это как-то связано с отцом и Янтарной комнатой?

— В данном случае нет связи, кроме того, что Петр очень интересовался тем, что делает Маккой. Но это не обязательно что-либо значит.

Рейчел села рядом с ним. Он обратил внимание на уже зарубцевавшиеся порезы и царапины на ее руках и лице.

— Этот парень, Маккой, довольно быстро окрутил нас, — сказала она.

— Мы, возможно, все, что у него есть. Кажется, он не жалует этого Грумера. Мы просто два незнакомца, вышедших из леса. Лица незаинтересованные. Делать нам особенно нечего. Я думаю, мы можем считать себя в безопасности.

Рейчел взяла бумажник и стала внимательно изучать клочки гниющей бумаги.

«Ausgegeben 15-3-51. Verfallt 15-3-55. Gustav Miiller.[24]

— Может, нам попросить кого-нибудь перевести?

— Не очень хорошая мысль. Сейчас я никому не доверяю, исключая, конечно, присутствующих. Я предлагаю найти немецко-английский словарь и посмотреть самим.

В двух кварталах на запад от «Гарни» они нашли словарь в неопрятном магазине подарков, тонкий томик, очевидно изданный для туристов, с общими словами и фразами.

— Это уже после войны. Грумер был прав. Кто-то опередил Маккоя, что бы там ни было. Когда-то после марта тысяча девятьсот пятьдесят первого года.

— Но в чем? Это должно было быть чем-то серьезным. Пять тел с дырками в черепах?

— И важным. Все три грузовика были пустыми. Ничего не осталось.

Он поставил словарь обратно на полку.

— Грумер что-то знает. Зачем бы иначе ему фотографировать, а потом заметать буквы? Какие свидетельства он собирает? И для кого?

— Может, нам рассказать Маккою?

Он подумал над этим предложением, затем сказал:

— Я так не думаю. По крайней мере, не сейчас.

ГЛАВА XXXIX

Штодт, Германия

Понедельник, 19 мая, 22.00

Сюзанна прошла сквозь бархатный занавес, отделяющий внешнюю галерею и главный вход от внутреннего нефа. Церковь Святого Герарда была пуста. Объявление снаружи гласило, что церковь открыта до 23.00. Это послужило главной причиной выбора места встречи. Второй причиной было местоположение

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату