Я не зарабатываю раскопками на жизнь. Это дерьмо влетает в копеечку. На прошлых раскопках я потребовал такой же оплаты, но вернул сторицей. Инвесторы много получили взамен. Никто не жаловался.
— Но не в этот раз, — сказал Пол. — Если только сами грузовики чего-то стоят, в чем я сомневаюсь. И то предполагая, что вы сможете их оттуда вытащить.
— Чего вы сделать не сможете, — вставил Грумер. — Другая пещера непроходима. Ее расчистка обойдется в миллионы долларов.
— Заткнитесь, Грумер.
Пол внимательно смотрел на Маккоя. Выражение лица этого великана было ему знакомо, смесь смирения и беспокойства. Многие его клиенты так выглядели. Пол уже хотел остаться здесь. Перед его глазами все еще стоял Грумер, там, в пещере, заметающий буквы на песке.
— Ладно, Маккой. Если вам нужна моя помощь, я попробую сделать что смогу.
Рейчел странно посмотрела на него, ее мысли было легко прочитать. Вчера он хотел уехать и оставить все это властям. А теперь сам предложил представлять Вейленда Маккоя, управляя собственной колесницей огня на небе по прихоти сил, которых он не понимал и не мог контролировать.
— Хорошо, — сказал Маккой. — Мне потребуется ваша помощь. Грумер, окажитесь наконец уже полезным и организуйте комнаты для этих людей в «Гарни». Запишите их на мой счет.
Грумер казался недовольным тем, что ему приказывают, но не стал спорить и направился к телефону.
— Что такое «Гарни»? — спросил Пол.
— Мы там остановились в городе.
Пол показал на Грумера:
— И он тоже там?
— Где же еще?
Штодт произвел впечатление на Пола. Величественный город, переплетенный улицами, которые, казалось, перенесены из Средних веков. Ряды черно-белых, отделанных деревом зданий выстроились на мощеных тротуарах, тесно прижавшись, как книги на полках. Над всем этим царило громадное аббатство, покрывшее крутой склон горы. Откосы гор вокруг густо покрыты лиственницами и буками во всей красе весеннего цветения.
Он и Рейчел въехали в город позади Грумера и Маккоя, их путь вел в центр старого города, заканчиваясь перед отелем «Гарни». Небольшая парковка, зарезервированная для гостей, ждала их ниже по улице, по пути к реке, сразу за пешеходной зоной.
Команда Маккоя занимала весь четвертый этаж. Весь третий этаж уже был зарезервирован для инвесторов, приезжающих завтра. После небольшой торговли с Маккоем и взятки в несколько евро клерк отыскал для них номер на втором этаже. Маккой спросил, хотят ли они один или два номера, и Рейчел сразу сказала, что один.
Наверху, едва их чемоданы плюхнулись на кровать, Рейчел спросила:
— Ладно, что у тебя на уме, Пол Катлер?
— А у тебя? Один номер. Я думал, мы развелись. Ты любишь напоминать мне об этом.
— Пол, у тебя что-то на уме, и я не выпущу тебя из виду. Вчера ты рвался домой. Теперь ты вызвался представлять этого парня. А если он мошенник?
— Тем более ему нужен адвокат.
— Пол…
Он показал на двуспальную кровать:
— День и ночь?
— Что?
— Ты собираешься не выпускать меня из виду день и ночь?
— Нет ничего такого, чего мы раньше не видели. Мы были женаты десять лет.
Он улыбнулся:
— Мне может понравиться эта интрига.
— Ты мне собираешься сказать?
Он сел на край кровати и рассказал ей, что случилось в подземной пещере, затем показал ей бумажник, который носил весь день в заднем кармане.
— Грумер стер буквы специально. В этом нет никакого сомнения. Этот парень что-то задумал.
— Почему ты не сказал Маккою?
Он пожал плечами:
— Я не знаю. Я думал об этом. Но, как ты сказала, он может быть мошенником.
— Ты уверен, что буквы были «О», «I», «С»?
— Насколько мне удалось увидеть.
— Ты думаешь, это как-то связано с отцом и Янтарной комнатой?
— В данном случае нет связи, кроме того, что Петр очень интересовался тем, что делает Маккой. Но это не обязательно что-либо значит.
Рейчел села рядом с ним. Он обратил внимание на уже зарубцевавшиеся порезы и царапины на ее руках и лице.
— Этот парень, Маккой, довольно быстро окрутил нас, — сказала она.
— Мы, возможно, все, что у него есть. Кажется, он не жалует этого Грумера. Мы просто два незнакомца, вышедших из леса. Лица незаинтересованные. Делать нам особенно нечего. Я думаю, мы можем считать себя в безопасности.
Рейчел взяла бумажник и стала внимательно изучать клочки гниющей бумаги.
«Ausgegeben 15-3-51. Verfallt 15-3-55. Gustav Miiller.[24]
— Может, нам попросить кого-нибудь перевести?
— Не очень хорошая мысль. Сейчас я никому не доверяю, исключая, конечно, присутствующих. Я предлагаю найти немецко-английский словарь и посмотреть самим.
В двух кварталах на запад от «Гарни» они нашли словарь в неопрятном магазине подарков, тонкий томик, очевидно изданный для туристов, с общими словами и фразами.
— Это уже после войны. Грумер был прав. Кто-то опередил Маккоя, что бы там ни было. Когда-то после марта тысяча девятьсот пятьдесят первого года.
— Но в чем? Это должно было быть чем-то серьезным. Пять тел с дырками в черепах?
— И важным. Все три грузовика были пустыми. Ничего не осталось.
Он поставил словарь обратно на полку.
— Грумер что-то знает. Зачем бы иначе ему фотографировать, а потом заметать буквы? Какие свидетельства он собирает? И для кого?
— Может, нам рассказать Маккою?
Он подумал над этим предложением, затем сказал:
— Я так не думаю. По крайней мере, не сейчас.
ГЛАВА XXXIX
Штодт, Германия
Понедельник, 19 мая, 22.00
Сюзанна прошла сквозь бархатный занавес, отделяющий внешнюю галерею и главный вход от внутреннего нефа. Церковь Святого Герарда была пуста. Объявление снаружи гласило, что церковь открыта до 23.00. Это послужило главной причиной выбора места встречи. Второй причиной было местоположение