имение. — Я пробежал глазами кодицилл: — Это некто по имени Сайлас Клоудир. Кто он?
Матушка отвела взгляд.
— Он унаследует имение, если мы умрем, — напомнил я. — Он жив еще? Ему должно быть очень много Лет. — Она молчала. Мне пришло на ум, что однажды, в испуге, она упомянула его имя, и я спросил: — Он наш враг, да? Именно по его поручению мистер Барбеллион хотел купить кодицилл, а когда это не удалось, попытался меня похитить, потом подкупил Биссетт, чтобы она нас предала, и его же люди устроили слежку и напали на нас вчера, так?
Матушка не отвечала, и, видя, что она напугана моими расспросами, я замолчал.
Днем, все так же сидя за столом и изучая оригинал и копию, я с испугом услышал судорожный вздох. Я поднял глаза: матушка, побледневшая, уставилась в окно. Я подбежал и выглянул. По улице шла мисс Квиллиам с незнакомым джентльменом. Но нет, он как будто был мне знаком: плотное сложение, тяжелые челюсти, пристальный взгляд из-под кустистых бровей. Лишь когда они подошли к самой двери и я перестал их видеть, меня осенило: это был мистер Барбеллион!
— Предательство! — воскликнула матушка. — Нас выдали нашему врагу!
— Пойдем! — Я схватил ее за локоть и потянул к двери. Проходя мимо стола, я подобрал обе бумаги: оригинал и копию.
Но в дверях матушка отказалась идти дальше.
— Слишком поздно. Нам не убежать. Встретим их на лестнице.
— Нет, пойдем вверх.
Она не двигалась, но я протащил ее в дверной проем и вверх по лестнице, до следующей площадки. Поднимаясь, мы услышали внизу шаги, однако тут же отпрянули от перил. (Как часто раздумывал я о том, как изменилась бы наша жизнь, если бы нам не хватило проворства!) На самой верхней площадке мы услышали быстрый стук в нашу дверь и шаги мисс Квиллиам и мистера Барбеллиона, вошедших в комнату.
— Живей, — шепнул я, — и тс-с!
Я повел ее за собой вниз по лестнице, мимо нашей двери, которую новоприбывшие за собой закрыли, и на улицу. Мы пробежали одну улицу, другую, наудачу выбрали третью и мчались, пока не выбились из сил и не перестали понимать, где находимся.
Нас занесло в совершенно незнакомый район столицы и, войдя через калитку, мы очутились в тихом дворике перед большой старинной церковью, которая отделяла нас от суматохи и грохота оживленной улицы. Прекрасной утренней погоды как не бывало, временами начинал накрапывать дождик. Чтобы передохнуть, мы уселись на низенькую стенку.
Матушка закрыла лицо руками:
— Не понимаю, — зарыдала она. — Не понимаю, как она могла так с нами поступить.
Я тоже этого не понимал, но, кроме того, для меня оставалось загадкой, как мисс Квиллиам сумела отыскать нашего врага. Если даже я не смог допытаться у матушки, кто эти люди, то откуда это узнала она? Что если сеть раскинута куда шире, чем я себе представлял, и связь мисс Квиллиам с Момпессонами без какой-либо ее вины привлекла к ней внимание сообщников нашего врага? Или она встретилась с ними по чистой случайности? Однако такое совпадение выходило за пределы вероятного. Последняя, и самая ужасная, возможность заключалась в том, что она с самого начала была вовлечена в заговор. И все же, хотя иначе объяснить появление мисс Квиллиам в компании с мистером Барбеллионом не удавалось, трудно было поверить в ее предательство. Мне хотелось обсудить это с матушкой, вместе распутать сеть кажущихся совпадений, случайностей и знаменательных происшествий, но я видел, что она сейчас неспособна думать.
— Сначала Биссетт, а теперь Хелен! — сетовала она. — Кому же верить? Так долго знать друг друга, вместе пройти через такие трудности, и после всего этого отдать нас в руки нашего врага?
— Мы не можем быть в этом уверены, — попытался я возразить. — Вдруг найдется другое объяснение.
Не слушая меня, она спросила внезапно:
— Где кодицилл?
— Здесь. Оставить у себя?
— Нет, — выкрикнула она, — дай мне!
Она произнесла это с такой страстью, словно не доверяла даже и мне. Я вынул из кармана документ, она с диким видом выхватила его у меня из рук, сунула в футляр и положила в собственный карман.
Мне нужно было обдумать наше положение. У нас не было ни крыши над головой, ни еды и ни единого пенни, потому что все деньги мы отдали мисс Квиллиам на случай, если по пути ей что-нибудь потребуется. С неба закапало сильнее, вот-вот должны были наступить сумерки. Наша жалкая одежда промокала, и, видя лихорадочное состояние матушки, я побоялся, что без убежища, еды и тепла наши приключения плохо кончатся. Мне вспомнились слова миссис Сакбатт о местах, где можно приютиться за один-два пенни, но для матушки этого явно было недостаточно.
— Слушай, — начал я нетерпеливо, поскольку других возможностей мне в голову не приходило, — мы должны пойти к миссис Фортисквинс.
Матушка качнула головой. Ее губы раздвинулись, и я, не расслышав, наклонился ближе.
— Нам поможет миссис Первиенс, — пробормотала она.
— Нет. У нее нет причин нам помогать. А у миссис Фортисквинс есть. — Миссис Фортисквинс была вдовой старинного друга моего деда и к тому же нашей родственницей. — Она должна что-нибудь для нас сделать.
Губы матушки снова шевельнулись:
— Я ей не доверяю.
— От нас не требуется ей доверять. Другой выход — это работный дом.
Содрогнувшись, она пробормотала:
— Я хотела бы, чтобы меня отправили обратно.
— Обратно куда? — быстро спросил я.
— В Крайстчерч.
Это было бы слишком опасно. Крайстчерч, подумал я. Так вот к какому приходу приписана моя мать. Приход, включающий в себя Кокс-Сквер и Белл-лейн, — когда мы направлялись к дому миссис Сакбатт, матушка вроде бы узнала окрестности! Надо будет на досуге об этом поразмыслить.
— Тогда остается только миссис Фортисквинс, да?
Матушка не отозвалась.
Внезапно колокола на башне у нас за спиной начали отбивать время. Мне этот звук показался вполне невинным, но матушка испуганно подняла глаза и стала растерянно озираться.
— Сент-Сепалке! — воскликнула она, вскакивая на ноги.
Она поспешила к калитке в другом конце узкого дворика, я, ошеломленный, последовал за нею на Гилтспер-стрит. Напротив, чуть в стороне, стояло мрачное здание тюрьмы Ньюгейт, но, словно бы не замечая его, матушка торопливо шагала к Холборну мимо церкви, в тени которой мы приютились.
Пройдя несколько ярдов, она внезапно остановилась, и я ее догнал. Она рассматривала висевшую наверху вывеску гостиницы, где был изображен свирепый мавр с изогнутым ятаганом. (Это была знаменитая голова сарацина — знак одноименной гостиницы.)
Матушка отвернулась, бормоча себе под нос и словно бы не замечая меня: «Сабля и полумесяц? И кровь».
Мне казалось, что она вспоминает одну из историй в арабских сказках. Но не успел я вымолвить хотя бы слово, чтобы ее успокоить, как она бегом направилась в лабиринт вонючих закоулков вокруг Смитфилда. Я поспешил следом, и только через долгое время она замедлила шаги и остановилась.
Она смотрела на меня в оцепенении.
Я взял ее за руку:
— Пойдем. Нам нужно к миссис Фортисквинс.
Матушка устало кивнула, и мы отправились в путь. Мы шагали и шагали, небо темнело и темнело, вскоре пошел дождь и вымочил нас до нитки. Матушка все неуверенней держалась на ногах, и мне приходилось ее подгонять. Ни я, ни она не знали эту часть столицы (мы находились в Клеркенуэлле), но,