— Не воображай, что Ллойд шокирован. Он имел дело с куда большими негодяями, чем Эрбан Грей.
— Но они не были его зятьями…
— Брат Ллойда получил пять лет за миллионную аферу.
— И Ллойд был… — Голос Джудит пресекся.
— …В это замешан? Нет, и я тоже, если ты хотела спросить об этом. Но он сочувствует всем, у кого в семье водится паршивая овца. А Эрбан даже не паршивая овца, а сбившийся с пути агнец.
В глазах Джудит этот факт придал адвокату некоторую человечность, и предстоящее общение с мистером Валришем показалось ей менее тяжкой повинностью. Когда Джудит поднялась, Роберт взял со столика плоский черный футляр и протянул ей со словами:
— Выбери одно из них.
Джудит открыла коробочку и невольно вскрикнула:
— Ах!.. А они настоящие?
Роберт даже не потрудился ответить.
На черном бархате, сверкая сине-желто-красно-зеленым огнем, лежали три кольца, все три с крупным бриллиантом в центре — овальным, квадратным и круглым, — окруженным более мелкими камешками. Хорошо понимая, что это не столько подарок, сколько подтверждение ее статуса жены, Джудит тем не менее уставилась на кольца в безмолвном восхищении.
— Если они тебе не понравятся, завтра можешь подобрать себе что-нибудь другое, — сказал Роберт.
— Можно, я возьму это? — Джудит указала на кольцо с овальным бриллиантом.
— Выбирай, какое хочешь.
Это кольцо — не то что обручальное — Джудит надела на палец сама. Она вспомнила, как Роберт сказал когда-то: «У вас есть возможность выбора». Но, подари он ей тогда такое кольцо, выбора бы у нее не было.
Джудит не сразу привыкла к приятной тяжести и сверкающему блеску бриллианта. Многокаратный камень жадно ловил и отражал свет настенных бра и расставленных по углам ламп, когда она сидела за столом с Робертом и Ллойдом.
За тяжелыми гардинами бушевал ветер и разносились по городу сплетни о ее браке, а здесь, в столовой, царствовали тишина и покой. Время от времени слышались приглушенные телефонные звонки, но они не нарушали уютной атмосферы комнаты.
Погруженная в свои мысли, Джудит поначалу не особенно прислушивалась к разговору мужчин. Тем более что речь шла о вещах малоинтересных: о лошадях в конюшне нового тренера, о каком-то несчастном случае в Гималаях, о повышении биржевых котировок… Но затем мужчины заговорили об археологических раскопках, с которых только что вернулся Ллойд Валриш. Джудит насторожилась и с любопытством взглянула на адвоката.
— Мое хобби, — чуть ли не извиняясь, пояснил он.
Вот уж никогда бы мне не пришло в голову, что его хобби может быть связано с киркой и лопатой, удивленно подумала Джудит, а вслух сказала:
— В колледже я тоже интересовалась археологией, один раз даже ездила на раскопки в Грецию.
И видимо, повинуясь зеленому полыханию ее глаз, Валриш галантно произнес:
— Буду рад пригласить вас в следующий раз. Весной…
— Думаю, ничего не получится, — вмешался Роберт. — В обозримом будущем Джудит будет полностью занята здесь.
— Да, конечно, я понимаю… — поспешно согласился Ллойд.
Я тоже понимаю, мрачно поддакнула Джудит. Дражайший супруг хочет получить за свои деньги по максимуму. До конца обеда она прятала свое негодование под маской вежливости, но, когда адвокат удалился в комнату для гостей и они с Робертом остались вдвоем, Джудит взорвалась:
— Почему я не могу поехать с Ллойдом на раскопки?
— Потому что ты нужна мне здесь в качестве жены.
— Двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю?
— Если ты помнишь, наш брак заключен на определенных условиях.
— Трудно представить, чтобы я когда-нибудь забыла, на каких условиях ты уладил денежные проблемы моей семьи. Но я не думала, что до конца моих дней буду жить, повинуясь чьим-то приказам.
— Очень мелодраматично.
Это прозвучало так, будто он разговаривал с неразумным ребенком, и Джудит в гневе закричала:
— Такой уж сегодня день! Когда ты заявил Эрбану, что если он попытается скрыться, то ему не просто переломают ноги, что ты имел в виду? Что его уложат в деревянный ящик?
— Убьют, ты хочешь сказать?
Теперь он откровенно смеялся над ней, но Джудит не могла остановиться:
— И ты способен на убийство?
— Большинство людей на это способны.
— Но не я!
— Будем надеяться, что тебе никогда не придется это узнать, — все так же спокойно сказал Роберт.
И видимо, именно спокойствие Роберта заставило Джудит вдуматься в собственные слова. Боже, какие глупости я говорю, пронеслось у нее в голове, и, желая побыстрее сменить тему, она пошутила:
— И что же дальше, мой господин и повелитель? Будут ли еще какие-нибудь указания, регулирующие мое поведение?
— Только одно: не заигрывать с Ллойдом. Как и большинству мужчин, ему лестно, когда с ним флиртует хорошенькая женщина.
Джудит не сразу пришла в себя.
— Я с ним флиртовала? — в изумлении спросила она.
— А что же ты делала?
— Я… я задавала ему вопросы, потому что мне было интересно. Ты что же думаешь, я собиралась заморочить голову этому несчастному коротышке?
— Неужели тебе не понятно, как ты действуешь на мужчин? Что ж, отныне всякий, кто попытается спровоцировать тебя на адюльтер, будет еще большим дураком, чем ты.
Джудит саркастически рассмеялась.
— Разумеется! Никому не дозволено покушаться на собственность мистера Хилла.
— Не более одного раза, — холодно бросил Роберт и вышел в гардеробную, закрыв за собой дверь.
Вот так. Он открыто признал, что я стала его собственностью. И отныне вся моя жизнь будет определяться его волей. Но, если придется бороться за каждый гран независимости, что за жизнь мне уготована? Я еще в самом начале пути, а уже заработала столько синяков и ссадин.
На столике у окна зазвонил телефон. Джудит подняла трубку.
— Алло?
— Миссис Хилл? Миссис Роберт Хилл?
— Э-э-э… да. — Джудит впервые отзывалась по телефону на это имя.
Голос был женский, низкий и хрипловатый.
— Радуйся светлым денькам, дорогуша. Скоро наступит долгая трудная зима.
Слушая короткие гудки, Джудит, помедлив немного, сказала в пустую трубку:
— Кто бы ты ни была, дорогуша, ты высказала то, о чем я и сама думаю.
И на темном стекле окна Джудит увидела первые крупные снежинки.
6