Можешь идти, если хочешь.

Маттео вдруг улыбнулся и встал на колено.

– Миледи, прошу вашего позволения. Мы с Нимом лучше пойдем во двор.

– Оставляешь меня в трудную минуту, – сказала Елена, жестом отпуская мальчика. – Скажи Дарио, где ты будешь.

После ухода Маттео она просмотрела список. Опять посол из Венеции. Представитель Милана, который будет разговаривать с нею, как с трехлетним ребенком, не умеющим себя нести. Святой посланник епископа из Тренто. Эмиссар его светлости герцога Ланкастера сэр Раймон де Клер.

– Котенок! – по-английски прошептал Раймон, опускаясь на колено и целуя ее руку. – Что ты здесь делаешь?

– Не называй меня так, – чуть слышно ответила Елена и направилась к окну личных покоев.

На официальной аудиенции они только обменялись формальными любезностями, и он передал ей письмо герцога. Дарио, как всегда, безучастно стоял на страже у двери.

– Встань, – сказала она по-французски, поворачиваясь к нему. – Я рада тебя видеть, Раймон.

Он легко поднялся и улыбнулся ей:

– Не могу выразить словами, насколько я благодарен Господу за это счастье, ваша светлость.

– Я молюсь, чтобы Он послал вам с женой доброго здоровья и радости.

– Увы, – скорбно произнес Раймон. – Но моя жена Кэтрин пять месяцев назад вернулась в уготованное ей место на небесах, упокой Господи ее душу.

От потрясения Елена не сразу нашлась что ему ответить. Раймон стоял перед нею с чуть склоненной головой, в красно-черном камзоле и алом плаще, как будто и дня не прошло с их последнего свидания.

– Упокой Господи ее душу, – повторила она, слегка опомнившись. – Печальные новости.

– Благодарю за сочувствие, ваша светлость, – ответил Раймон с выражением, которое свидетельствовало, что новости совсем не печальные. – Умерла она быстро. Почти не страдала. А поскольку милорд герцог знал, что я свободен и нахожусь поблизости, он выбрал меня, чтобы передать вам свои поздравления. Для меня это благо! – по-английски прибавил Раймон.

Она почувствовала замешательство. Когда-то она любила и ненавидела его, теперь от тех поспешных, опрометчивых чувств ничего уже не осталось. И все же было приятно снова видеть его, слышать английскую речь, говорить с кем-то, кто не участвовал в ее опасных играх.

– Раймон, я в самом деле рада тебя видеть.

– Котенок. – Он не сделал ни единого движения, но голос был ласкающим. – Я никогда даже не надеялся на такое счастье.

Елена покраснела, опасаясь, что Дарио все поймет, хотя не знает английского. Юноша внимательно следил за Раймоном.

– Ты прибыл из Богемии? – спросила она.

– И так быстро, насколько меня смог принести мой конь. Я уехал без сожалений. Ты знаешь, что я ненавидел твой союз с Риатой. – Он бросил взгляд на письменный стол. – Но ты с презрением отвергла помолвку. И теперь правишь вместо него! Элейн, я чувствую благоговейный трепет.

– Я сама едва этому верю, – усмехнулась Елена. – Это не то... что я намеревалась сделать. – Но тебя поздравляет даже герцог!

– Он только желает знать, не аннулированы ли его договоренности о приданом. Надеюсь, герцог будет не слишком раздосадован, узнав, что они пока отложены.

– Я здесь, чтобы поговорить с тобой от его имени. – Раймон насмешливо посмотрел на нее. – Рад слышать, что ты идешь против его желания. Бог даст, мне понадобится много времени, чтобы убедить тебя, а значит, много встреч с тобой.

– Раймон, – сказала она, чувствуя, что краснеет.

– Я не забывал тебя ни на минуту, котенок. Никогда.

– Ты мне льстишь.

– Я знаю, что не смогу иметь то, чего так страстно желаю. Я отказался от всякой надежды, хотя это разрывает мне сердце. Но если тебе нужен друг, я в полном твоем распоряжении. Я до сих пор люблю тебя, Элейн. Несмотря на то, что ты меня презираешь.

– Я не презираю тебя.

– Но я говорю слишком пылко. – Раймон опять склонил голову. – У меня нет права.

Елена грустно вздохнула. Он сделал лишь то, что на его месте сделал бы всякий мужчина: подчинился своему лорду, как и она подчинилась необходимости выполнить свой долг. И оба хотели того, чего не могло быть.

Но Раймон ей знаком, верен, и его ничто с Монтеверде не связывает.

– Да, мне до крайности необходима дружба, – сказала она, протягивая ему руку. – Надеюсь, ты не будешь торопиться с отъездом.

Глава 25

Аллегрето бросил ее письмо в огонь и отрешенно смотрел, как тает красный воск печати, как задымился и начал гореть пергамент. Ее мольбы к нему медленно исчезали, превращаясь в горстку пепла.

– Ответа не будет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату