одного очага. Нередко я тоже почти впадаю в уныние: «Ты не заслуживаешь их внимания!» Ах, сладкий воздух услаждает даже муку сомнения. Робко несу я стихотворения, которые пою в дали очарования. Перед чудными лицами я робко жду решения. Завидуйте мне, виртуозы! Если вам нравится только одно! Если вы с любовью подносите мне розовые уста! (нем.)

11 Не дрожит и не движется (нем.).

12 Лишь дрожит, но не движется (нем.).

13 Пофилософствуй, ум вскружится:

Ешь три часа, а в три дни не сварится!

14 скромность естественности (англ.)

15 жанрист (фр.)

16 господин (голл.).

17 госпожа (голл.).

18 денди (англ.).

19 Прекраснейшая из девушек, лей, лей прекрасное вино! (ит.)

20 Собору Парижской Богоматери (фр.).

21 «Не находите ли вы, сэр, что гильотина — великое усовершенствование?! (англ.)

22 A year in Spain; by an American. 2 vol. in 8.

23 A year in Spain; Antillon, Mariana, Laborde.

24 Laborde: Une annee en Espagne; Faure[4]: L' Espagne sons ses pouvoirs religieux et monarchiques, 1 vol. in 8. 1831.

25 Недавно открыт слой каменного угля недалеко от Севильи, почти на ружейный выстрел от Гвадалкивира, но его не разрабатывали по множеству серы, в нем заключенной. Этот минерал в большем количестве добывается в Каталунии, где открыты значительные копи. Самая богатая находится в Монтаноле, в герцогстве Бикском; но ни одна не была разработана с успехом. Множество таких же копий есть в Аррагоне, и особенно в Пиренейских долинах.

26 Bory de Saint-Vincent[5].

27 «Кроме зараз, завозимых с Востока, из Африки и Америки и произведенных опустошительными войнами, бывшими внутри государства в самой Испании часто рождались заразы от засухи, голода и непостоянства погоды».

28 Можно сказать, говорит Минано[8], что трети испанской пыли на дорогах восточных и полуденных областей королевства довольно, чтобы снабдить весь мир селитрою, если бы провидению угодно, было уничтожить ее на всей поверхности земного шара.

29 Большая часть критиков «Наложницы» опровергали сами себя и друг друга; но самый полный разбор поэмы, самые благовидные обвинения; самое отчетливое опровержение присовокупленного к ней предисловия находится в разборе «Наложницы», напечатанном в X нумере «Телескопа»[2]. В конце этой книжки «Европейца» читатели найдут ответ на этот разбор, и он же может служить ответом и на остальные критики Баратынского поэмы.

30 Le sultan, — говорит Вольтер, — n'est point emu de la voir dans cette posture ridicule et de desespoir, et le moment apres il est tout etonne que Zaire pleure. Il lui dit cet hemistiche:

— Zaire, vous pleurez!

Il auroit du lui dire auparavant:

— Zaire, vous vous roulez par terre!

(Султан, — говорит Вольтер, — ничуть не растроган ее отчаянием, делающим ее почти смешной, а минуту спустя он удивляется, что Заира плачет. Он говорит ей:

— Заира, вы плачете!

Он должен был бы сказать ей прежде:

— Заира, вы катаетесь по земле! — фр.) [5]

31 «Шагреневой коже» (фр.)

32 ведущих статей (англ.).

33 экстравагантности (фр.)

Вы читаете Европеец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату