одного очага. Нередко я тоже почти впадаю в уныние: «Ты не заслуживаешь их внимания!» Ах, сладкий воздух услаждает даже муку сомнения. Робко несу я стихотворения, которые пою в дали очарования. Перед чудными лицами я робко жду решения. Завидуйте мне, виртуозы! Если вам нравится только одно! Если вы с любовью подносите мне розовые уста!
11 Не дрожит и не движется
12 Лишь дрожит, но не движется
13 Пофилософствуй, ум вскружится:
Ешь три часа, а в три дни не сварится!
14 скромность естественности
15 жанрист
16 господин (
17 госпожа
18 денди
19 Прекраснейшая из девушек, лей, лей прекрасное вино!
20 Собору Парижской Богоматери
21 «Не находите ли вы, сэр, что гильотина — великое усовершенствование?!
22
23
24
25 Недавно открыт слой каменного угля недалеко от Севильи, почти на ружейный выстрел от Гвадалкивира, но его не разрабатывали по множеству серы, в нем заключенной. Этот минерал в большем количестве добывается в Каталунии, где открыты значительные копи. Самая богатая находится в Монтаноле, в герцогстве Бикском; но ни одна не была разработана с успехом. Множество таких же копий есть в Аррагоне, и особенно в Пиренейских долинах.
26 Bory de Saint-Vincent[5].
27 «Кроме зараз, завозимых с Востока, из Африки и Америки и произведенных опустошительными войнами, бывшими внутри государства в самой Испании часто рождались заразы от засухи, голода и непостоянства погоды».
28 Можно сказать, говорит Минано[8], что трети испанской пыли на дорогах восточных и полуденных областей королевства довольно, чтобы снабдить весь мир селитрою, если бы провидению угодно, было уничтожить ее на всей поверхности земного шара.
29 Большая часть критиков «Наложницы» опровергали сами себя и друг друга; но самый полный разбор поэмы, самые благовидные обвинения; самое отчетливое опровержение присовокупленного к ней предисловия находится в разборе «Наложницы», напечатанном в X нумере «Телескопа»[2]. В конце этой книжки «Европейца» читатели найдут ответ на этот разбор, и он же может служить ответом и на остальные критики Баратынского поэмы.
30 Le sultan, — говорит Вольтер, — n'est point emu de la voir dans cette posture ridicule et de desespoir, et le moment apres il est tout etonne que Zaire pleure. Il lui dit cet hemistiche:
— Zaire, vous pleurez!
Il auroit du lui dire auparavant:
— Zaire, vous vous roulez par terre!
(Султан, — говорит Вольтер, — ничуть не растроган ее отчаянием, делающим ее почти смешной, а минуту спустя он удивляется, что Заира плачет. Он говорит ей:
— Заира, вы плачете!
Он должен был бы сказать ей прежде:
— Заира, вы катаетесь по земле! —
31 «Шагреневой коже»
32 ведущих статей
33 экстравагантности (