физиономия Торбеллино. Еще бы немного, и наш герой окончательно задохнулся бы.
Вечером на развилке дорог, где одна дорога вела в Бельканто, а другая – в Брио, водовозы сделали последний привал перед столицей. А ранним утром, когда солнце позолотило кроны деревьев, Торбеллино тепло со всеми распрощался и направил свои стопы в сторону родного города. На прощание Дядюшка Буоно сунул ему в руки сумку с провизией и подарил свою теплую овчинную жилетку. Юноша не думал и не гадал, что скоро судьба вновь сведет его с гостеприимными водовозами.
Краткий словарь морских терминов
Анкерок – бочонок для пресной воды.
Бизань-мачта – самая задняя мачта судне.
Брашпиль – ворот с горизонтальным барабаном, служащий для подъема якоря.
Бриг – двухмачтовое с прямыми парусами на обеих мачтах и косым парусом на грот-мачте.
Бухта троса – свернутый кругами трос.
Бушприт – деревянный брус, выступающий горизонтально или слегка наклонно с носа судна; к нему привязываются нижние передние углы парусов.
Ванты – снасти, поддерживающие мачту и идущие от нее наклонно к бортам.
Галс – курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом – идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.
Гальюн – туалет на корабле.
Гик – горизонтальный брус, упирающийся одним концом в мачту. К нему привязывается нижний край нижнего паруса.
Грот – нижний парус на грот-мачте.
Грот-мачта – вторая от носа мачта.
Камбуз – кухня на судне.
Киль – продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали судна
Клипер – судно, принадлежащее к самому быстроходному классу парусных судов.
Клотик – деревянный кружок, на верхушке мачты, на котором располагался «марсовый».
Клюз – отверстие в борту, через которое проходит якорная цепь.
Корма – задняя оконечность (часть) судна.
Марсовые – матросы, работающие на мачтах при постановке и уборке парусов.
Миля морская – равна 1852 метрам.
Планшир – верхний брус борта шлюпки или фальшборта корабля.
Полубак – площадка над палубой на носу судна.
Реи – длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления парусов.
Рубка – надстройка на парусных шхунах и яхтах, выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании.
Румпель – рычаг, насажанный на верхнюю часть руля, с помощью которого его поворачивают.
Такелаж – снасти, служащие для подъема и спуска парусов и для управления парусами.
Туманный горн – рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами.
Узел – единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час.
Фок-мачта – передняя мачта.
Фордевинд – курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму.
Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Фрегат – трехмачтовое военное судно, вооруженное 40 – 50 орудиями, с экипажом около 250 человек.
Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.
Шкот – снасть, служащая для управления парусом.
Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.
Ют – кормовая часть палубы.
Якорный огонь – белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах – и над кормой) при стоянке судна на якоре.
Поименный список героев романа.
Положительные
Торбеллино – главный герой, юноша
Джой – девушка Торбеллино
Старый Галс – дедушка Джой
Моряк Вела – командир северного отряда повстанцев
Крис – командир южного отряда повстанцев
Ферри – революционер
Грубиян Рудо – подпольщик, хозяин кофейни
Лила – дочь Рудо
Валеросо – помощник Криса
Флай – сестра Венто
Венто – ноктафрат
Капитан Дью – капитан брига «Звездный»
Скиф – сын Галса
Туни – вождь племени ловцов жемчуга
Сан-Сан – чучеван, друг Торбеллино
Фиера – моряк, узник крепости Мейз
Осадо – полковник гвардейцев, узник крепости Мейз
Дуэло – лейтенант гвардейцев
Венди – кузнец из города Веер-Блу
Валоро – изобретатель из Веер-Блу
Форбицио – беглый каторжник, бывший гвардеец