Улыбка та сильна и вечна, как загадка.
И в вере праведной лежат ее концы,
И малое дитя ей ведает разгадку,
Но не решат ее и по сей день глупцы.
В ночь смерти первенцев в заре блестит украдкой
И башмачок ее сквозь алые рубцы.
Амона ночи лань! Взлетела ты высоко,
И ты – звезда-птенец – сверкаешь с вышины,
И всем погибшим ты – луч осенью глубокой,
Бессмысленно живым – ты первый смех весны,
Сияют вслед тебе отец и червь безокий,
И девица, чьи косы кровью сплетены.
Перевод: И. Орен
Примечания
1
Дядя Йозеф – нарицательное имя, нацист, надзиратель в концентрационном лагере.
2
Джойнт – Еврейская американская организация помощи нуждающимся евреям во всем мире.
3
УНРА – Отделение ООН оказывавшее помощь пострадавшим во второй мировой войне.
4
Левант – автор подразумевает Сирию, в которой в 1945 г., сразу же по окончании войны, вспыхнули волнения, направленные против расшатанного владычества французского империализма. В подавлении этих волнений принимали участие отряды сенегальских солдат.
5
Шубрия – короткий, кривой арабский кинжал.
6
Бритсенегалы – словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.
7
Конференция трех «великих» – Трумэна, Черчиля и Сталина – была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».
8
Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.
9
Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.
10
Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
11
Иль-Кудс – арабское название Иерусалима
12
Малек Дауд – царь Давид.