5

[5] «Жребий брошен!» (лат.) — слова, приписываемые Юлию Цезарю.

6

[6] Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (франц.).

7

[7] Матос, Грегорио (1633–1696) — бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.

8

[8] Гонзага, Томас Антонио (1744–1810) — бразильский поэт и общественный деятель.

9

[9] Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.

10

[10] Имеются в виду события 1930–1932 гг. — борьба между буржуазно- помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. д. Либеральным альянсом во главе с Ж. Д. Варгасом. Эта борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.

11

[11] Языки народов Африки.

12

[12] Гамелен и Вейган — французские генералы.

13

[13] Барбоза, Руй (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, публицист, историк. Барон де Рио Бранко — псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845–1912). Набуко, Жоакин (1849–1910) — бразильский писатель, политический деятель и дипломат.

14

[14] «Мистера Алмейду, короля гейш» (англ.).

15

[15] Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (франц.).

16

[16] На месте (лат.).

17

[17] Ватапа — блюдо из маниоковой муки и рыбы; каруру — блюдо из рыбы, куриного мяса с пряностями и травами; мокека — блюдо из рыбы и моллюсков с пряностями и пальмовым маслом; эфо блюдо из — моллюсков с травами.

18

[18] Рогоносец! Король рогоносцев! (франц.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×