5
[5] «Жребий брошен!» (
6
[6] Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (
7
[7] Матос, Грегорио (1633–1696) — бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.
8
[8] Гонзага, Томас Антонио (1744–1810) — бразильский поэт и общественный деятель.
9
[9] Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
10
[10] Имеются в виду события 1930–1932 гг. — борьба между буржуазно- помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. д. Либеральным альянсом во главе с Ж. Д. Варгасом. Эта борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.
11
[11] Языки народов Африки.
12
[12] Гамелен и Вейган — французские генералы.
13
[13] Барбоза, Руй (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, публицист, историк. Барон де Рио Бранко — псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845–1912). Набуко, Жоакин (1849–1910) — бразильский писатель, политический деятель и дипломат.
14
[14] «Мистера Алмейду, короля гейш» (
15
[15] Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (
16
[16] На месте (лат.).
17
[17] Ватапа — блюдо из маниоковой муки и рыбы; каруру — блюдо из рыбы, куриного мяса с пряностями и травами; мокека — блюдо из рыбы и моллюсков с пряностями и пальмовым маслом; эфо блюдо из — моллюсков с травами.
18
[18] Рогоносец! Король рогоносцев! (