327
Порфирио Рубироза (1909–1965) — дипломат Доминиканской республики, игрок в поло и гонщик, а также известный плейбой своего времени.
328
«Белый рыцарь» — дружественный потенциальный покупатель акционерной компании, спасающий ее от враждебного поглощения.
329
Jet set (букв, «реактивная публика») — узкий круг богатых путешественников, летающих на реактивных самолетах на фешенебельные курорты.
330
Гари Невилл — британский футболист, правый защитник и капитан «Манчестер Юнайтед».
331
Сэр Филип Грин — британский миллиардер, владелец нескольких крупнейших торговых сетей Британии, девятый в списке самых богатых людей страны по данным на 2008 г.
332
Променад дез Англе — набережная в Ницце.
333
Мэтт Монро (1930–1965) — английский исполнитель баллад.
334
Джеймс Мэй — английский телеведущий и журналист.
335
Имеется в виду попытка теракта в аэропорту Глазго 30 июня 2007 г., когда водитель на горящем джипе врезался в здание терминала.
336
Имеется в виду убийство полицейскими в штатском бразильского иммигранта Жеана де Менезеса, ошибочно принятого за террориста, на станции метро в 2005 г.
337
Название сайта в переводе звучит как «настучи-на-дурака».
338
Лондонский ресторан.
339
Великая выставка промышленных работ всех народов — первая всемирная выставка (Экспо), проходившая в Лондоне в 1851 г.
340
Дама Эдна Эвередж — персонаж австралийского и британского комика Барри Хамфриса.
341
Перевод британского варианта «ultimate driving machine». Лозунг BMW в России — «с удовольствием за рулем».