327

Порфирио Рубироза (1909–1965) — дипломат Доминиканской республики, игрок в поло и гонщик, а также известный плейбой своего времени.

328

«Белый рыцарь» — дружественный потенциальный покупатель акционерной компании, спасающий ее от враждебного поглощения.

329

Jet set (букв, «реактивная публика») — узкий круг богатых путешественников, летающих на реактивных самолетах на фешенебельные курорты.

330

Гари Невилл — британский футболист, правый защитник и капитан «Манчестер Юнайтед».

331

Сэр Филип Грин — британский миллиардер, владелец нескольких крупнейших торговых сетей Британии, девятый в списке самых богатых людей страны по данным на 2008 г.

332

Променад дез Англе — набережная в Ницце.

333

Мэтт Монро (1930–1965) — английский исполнитель баллад.

334

Джеймс Мэй — английский телеведущий и журналист.

335

Имеется в виду попытка теракта в аэропорту Глазго 30 июня 2007 г., когда водитель на горящем джипе врезался в здание терминала.

336

Имеется в виду убийство полицейскими в штатском бразильского иммигранта Жеана де Менезеса, ошибочно принятого за террориста, на станции метро в 2005 г.

337

Название сайта в переводе звучит как «настучи-на-дурака».

338

Лондонский ресторан.

339

Великая выставка промышленных работ всех народов — первая всемирная выставка (Экспо), проходившая в Лондоне в 1851 г.

340

Дама Эдна Эвередж — персонаж австралийского и британского комика Барри Хамфриса.

341

Перевод британского варианта «ultimate driving machine». Лозунг BMW в России — «с удовольствием за рулем».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×